从文化差异看英汉误译现象

从文化差异看英汉误译现象

ID:38144840

大小:107.63 KB

页数:3页

时间:2019-05-27

从文化差异看英汉误译现象_第1页
从文化差异看英汉误译现象_第2页
从文化差异看英汉误译现象_第3页
资源描述:

《从文化差异看英汉误译现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"!!!!!!!!!!第10卷第6期泰州职业技术学院学报Vol.10No.6!!2010年12月JournalofTaizhouPolytechnicCollegeDec.2010!!!!!!!!!!从文化差异看英汉误译现象!!!!!!!!!!刘芳!!!!(泰州职业技术学院经济与管理学院,江苏泰州225300)!!!!!摘要:语言是文化的载体,文化是语言的根基。两者相辅相成,体现着一个民族的特征。!!!为了促进各民族之间的交流,翻译成了必不可少的沟

2、通纽带。但是由于各民族之间!!的文化的差异,造成了翻译过程中的种种误译现象。!!!!关键词:语言;文化差异;翻译;误译!!中图分类号:H315.9文献标识码:B文章编号:1671-0142(2010)06-0099-03!!!!!!任何一种语言的产生都离不开文化的背景,为相异时,译文读者常常会下意识地调动自身有!!!于是人们常常把语言比作文化的镜子,通过语言关宗教信仰的语境知识来理解译文中有关宗教的!!!这面镜子就可以认识一种文化。语言是思维的载内容。众所周知,中西方的宗教起源不同,分属!!!体,文化则是思维信息流通的规则,它在促进思不同的教派。在西方社会,

3、大部分人信仰基督!!!维信息交流的同时,也可以阻碍信息交流。由于教或旧派天主教(同为三大宗教之一的伊斯兰!!!生活地界的不同,生活方式的不同,使得每一种教)起源于古犹太教。中国人大多信仰来自西方!!!语言都无可避免地带有某一民族文化的积淀印极乐世界———印度的佛教。这两种宗教之间没有!!!证。当不同民族之间通过不同的语言进行交际太多的关联,由此在仪式、文化、信仰、图腾等!!!时,不论是语言的内涵或者外延,都不可避免地方面就会存在着很大的差异。译者如果不了解相!!!渗透着各个民族文化的特征。语言实际上既是文关的宗教仪式和宗教文化,或对有关宗教教义的!!!化的一

4、种表现形式,又是一种社会文化现象。两词句理解得不够透彻,就会造成译文的晦涩难!!!种不同的民族语言相遇,实质上是两种不同的民懂,而在翻译过程中也极容易出错。例如:John!!!族文化相遇。因此作为对另一种语言的理解和阐canbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.!!!!释的活动———翻译,以及在此活动中产生的误这一句常常在译者不了解宗教背景的情况下被翻!!译,就必然是一种文化现象,而不可能是一种纯译成:约翰不吃鱼,还玩游戏。而在宗教文化!!!粹的语言现象[1]。中,天主教徒认为在斋戒日“eatnofish”。这样!!!

5、著名人类学学者泰勒(EdwardBurnettTylor)就说明人很忠诚,在玩游戏时能遵守规则,也表!!!!这样给文化定义:“文化或者文明就是由作为社会明这个人自律守法。所以这句话的正确翻译应![2]!成员的人所获得的、包括知识、信念、艺术、道德为:约翰既忠诚,又守规矩。同样圣经中有许!!多宗教典故和宗教人物,他们代表的内涵有着其!!法则、法律、风俗以及其他能力和习惯的复杂整!!体。”由此,我们可将文化定义为人和环境互动而他文化所无法理解的一面,西方人在看到这些人!!物名称时会轻易地进行联想,而中国人如若对圣!!产生的精神、物质成果的总和。因此,文化的差!!

6、异主要体现在宗教信仰、历史背景、生活习俗、价经故事、圣经中的人物不了解,就会莫名其妙,!!从而造成翻译中的晦涩现象。!!值观念和思维方式等方面。文章拟从以下四个方面!!探析文化差异所造成的英汉误译现象。!!二、历史背景、文化典故的不!!!!一、宗教信仰的不同造成的误译同造成的误译!!!!当翻译的源语社会和译语社会的宗教背景较各个名族、各个国家由于其所处的地域的不!!!!作者简介:刘芳(1975-),女,江苏姜堰人,讲师,硕士在读,研究方向为英美文学.!!!!!!!!"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"100泰州职业技术学院学报第

7、6期同,经历了不同的历史时期,自然而然在历史典绝对对等的词语翻译,而且极具时代特征,稍有故、地理名称等方面存在其独特的一面。由此在不慎就会不知所云。如个体户在不同的时期就有语言中的体现则有着明显的文化差异。翻译者只不同的指代:我们可以设想这样一个人,从20世有自身掌握了这些典故才能正确地进行翻译,否纪40年代开始做买卖,当时应称其为小贩,对应则就会弄巧成拙。例如:“三十六计,走为上的翻译就是peddler。解放后,经过公私合营运策”,有人译为“Ofthethirty-sixstrategies,the动,民族资产阶级改造和社会主义一大二公的教bestisto

8、quit”。如果了解“三十六计,走为上育,个体经营方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。