英汉人物描写与文化差异——从英汉肖像描写的互译看文化差异

英汉人物描写与文化差异——从英汉肖像描写的互译看文化差异

ID:12377258

大小:34.00 KB

页数:10页

时间:2018-07-16

英汉人物描写与文化差异——从英汉肖像描写的互译看文化差异_第1页
英汉人物描写与文化差异——从英汉肖像描写的互译看文化差异_第2页
英汉人物描写与文化差异——从英汉肖像描写的互译看文化差异_第3页
英汉人物描写与文化差异——从英汉肖像描写的互译看文化差异_第4页
英汉人物描写与文化差异——从英汉肖像描写的互译看文化差异_第5页
资源描述:

《英汉人物描写与文化差异——从英汉肖像描写的互译看文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉人物描写与文化差异——从英汉肖像描写的互译看文化差异语文学刊?外语教育教学2011年第3期英汉人物描写与文化差异——从英汉肖像描写的互译看文化差异O王继超(长江大学外国语学院,湖北荆州434023)[摘要]本文从英汉人物肖像描写互译的角度,对比英汉人物描写的差异,简要分析了两种不同语言下的肖像描写差异的文化根源.[关键词]人物肖像描写;差异;文化中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672—8610(2011)03—0093—03人物描写是文学作品必不可少的部分,它是对人物的肖像,行动,语言和心理等方面的刻画.通过它,以塑

2、造人物形象,揭示人物的性格特征和精神面貌.肖像描写,又叫外形描写,是叙事性文本建构中人物描写的常见方法.它要求建构主体惟妙惟肖地描写出人物的衣着妆扮,姿态风度,音容笑貌等外形特征,以求得外在的形似;更为重要的是通过外在的肖像描写,传递典型人物的思想性格,心灵世界,精神风貌,身份地位,人生经历与遭际等.为此,成功的肖像描写,往往通过人物外形惟妙惟肖的刻画,准确揭示内在的性格特性,达到"以形传神"的目的.从英汉人物描写的互译上,我们可以窥探出中西文化中的某些差异,同时,正确把握中西文化差异可以帮助我们更好地阅读,理解西方文学作品.一,人物肖像

3、描写的基本形态人物肖像描写主要有三种基本形态,即静态描写,动态描写,和变态描写.(一)静态描写人物肖像的静态描写就是把人物静止时的外貌形态像静物写生似的,详尽地加以描写和刻画.这种手法能够对人物肖像进行穷形尽相的细致描绘,特别便于读者将注意力一下子集中于人物的肖像上,以留下完整清晰,深刻强烈的印象,并把它作为认识形象性格的起点,在以后具体情节的展开中,进一步积累对人物的了解.(1)"一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻."(《红楼梦》申描写王熙风)"Shehadthealmond—shaped

4、eyesofaphoenix,slantingeyebrowsaslonganddroppingaswillowleaves.Herfigurewasslenderandhermannervivacious.Thespringtimecharmofherpowderfacegavenohintofherlatentformidability.Andhercrimsonlipsparted,herlaughterrangout."(DavidHawkes译)"两弯似蹙非蹙胃烟眉,一双似喜非喜含情目.态生两靥之愁,娇袭一身之病.泪光点点,娇喘

5、微微.闲静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风.心较比干多一窍,病如西子胜三分."(《红楼梦》中描写林黛玉)"Herduskyarchedeyebrowswereknittedandyetnotfrow—ning,herspeakingeyesheldbothmerrimentandsorrow;herveryfrailtyhadcharm.Hereyessparkledwithtears;herbreathwassoftandfaint.InreposesheWashkealovelyflowermirroredinthewater;inmo

6、tion.apliantwillowswayinginthewind.ShelookedmoresensitivethanPiKan,moredehemethanHisShih."(杨宪益,戴乃迭合译)人物肖像描写包括若干具体部位,但最重要的部位是眼睛.眼睛是心灵的窗户.汉语文学作品特别注重描写人物的眼睛,而用来形容眼睛的词也有很多,如眼如秋水,如寒星,如宝玉,如自水银里头养着两丸黑水银,跟同水杏等.在人物肖像描写的用词上,作者很少直接描绘,总是用大量的比喻:如《红楼梦》中黛玉的烟眉(蛾眉),星眼(凤眼),宝钗的脸如银盆,翠眉,水杏眼,熙

7、凤的柳叶眉,丹凤眼等等.这其中一些是东方人独有的面部特征,在英文中并没有对等的词语.如在霍译本里,"丹凤眼"被译成了"almond—shapedeyesofaphoenix","烟眉"被译成"duskyarchedeye-brows","柳叶眉"被译成"slantingeyebrows".翻译后的"丹凤眼"和"烟眉""柳叶眉"基本上已经失去了汉语中固有的美感."比干"和"西子",译者则是直接音译.这两者都是中国文化特有的人物,而英语国家的人是否知道这一历史渊源,我们是不能确定的.因此,译者有必要对此做一些批注.(2)…ColonelGra

8、nge'Slittlerl,Isobel,isbeautifu1.Shehasdimplesandrose—coloredcheeks.1onghairthecolorofgold…"'(Th

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。