从称呼语看英汉文化差异

从称呼语看英汉文化差异

ID:23672943

大小:53.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-09

从称呼语看英汉文化差异 _第1页
从称呼语看英汉文化差异 _第2页
从称呼语看英汉文化差异 _第3页
从称呼语看英汉文化差异 _第4页
从称呼语看英汉文化差异 _第5页
资源描述:

《从称呼语看英汉文化差异 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从称呼语看英汉文化差异  语言交际首先从称呼对方开始,因此称呼的恰当与否,直接影响交际效果。日常生活中经常用到的称呼语背后都隐藏着诸如风俗习惯、思维方式、世界观等多方面的文化信息,反映了称呼者与被称呼者之间的情感关系和各自的年龄、性别、身份、社会地位、以及称呼者对被称呼者表示的诸如尊敬、鄙视或讨好等感情。我们在学习使用其他语言的称呼语时,应注意了解语言背后所蕴涵的深刻文化信息。    一、语言与文化    语言是社会民族文化的一个组成部分,是随着民族的发展而发展的。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言

2、中表现出来。因此,有专家提出"要掌握两种语言,必须掌握两种文化"(Tobebilingual,onemustbebicultural.)。因为学习语言的过程也是文化交流的过程,跨越目的语国家的文化障碍,才能做到交际的得体与妥当,提高语言运用能力。英语和汉语都是世界上古老而又使用广泛的语言,称呼语都是它们的重要组成部分,如果我们把英语和汉语中的称呼语放在一起加以对比,就会发现其中文化差异非常广泛。    二、姓名与称呼    在汉语中,姓名的组成一般是姓在前,名在后。在英语中,name意思是名字、姓、姓名。欧美人士的姓名是名在前,姓在后,如GeorgeSmi

3、th,Smith是姓,英语称为familyname或lastname,surname;George则是名字,英语称为firstname也叫givenname或Christianname。还有些人的姓和名之间有个中间名字,如GeorgeClarkSmith,姓名中间的Clark,英语称为middlename。在西方文化里,直呼其名则表示尊敬、平等和相互间没有隔阂。年轻人称老年人,可以直呼其名,也可在其姓氏前加Mr.、Mrs.或Miss。比如:Mr.Smith、Mrs.Black、MissJohnson等。值得一提的是上述几个称呼语中,除了表示性别的差异外,还

4、表示女性婚否,Mrs.表示已婚,miss表示未婚。对于这一点,许多西方女性表示不能接受,因为婚姻状况一直被认为是与个人隐私方面有关的问题,于是女权运动后,Ms.+姓氏.(用于称呼婚姻状况不明的女子)就逐渐流行开来。不过,在西方妇女结婚后,通常改姓丈夫的姓,例如:Joan。实际上,用Great-UncleLiu之类来称呼一个人,听起来不太顺耳,而且许多西方人也不喜欢别人用grand-或great-之类来强调自己上了年纪    四、职务、职称和职业与称呼    在中国传统文化中,称呼往往与社会权势相联系,并向职务、职称方向延伸。早期的如:“皇上”、“大人”、“

5、老爷”到现代的“主任”、“书记”、“经理”、“老板”“工程师”;只要明确被称呼者的职称、官衔,就会采取“姓+职称或职务”。例如在公司里,人们会称呼“张总”、“李工”、“王经理”、“史处长”、“徐科长”等等,有时还会把姓省略以表示亲密。  中国的文化中有“师道尊严”的传统。在称呼上更不能含糊。或者直接称呼“老师”、“校长”,或者在姓后加上“老师”、“校长”等字。一位身为老师的人往往在邻里社会上也会被以“老师”相称。这种对师长的尊重还表现在任何有师徒关系的地方。徒弟对师傅是一定要以师傅相称的,否则就是大大的不恭。(师傅这一称呼现在社会上用得很广泛,已经不仅限于

6、师徒关系,如向一陌生人问路,也可用师傅相称。)除了教师这种职业外,以职业相称的在医院里也很普遍,如:“李医生”、“张护士”等。在其他行业中,如翻译、导游、司机有时也用“姓+职业名称”称呼。这些人回到邻里中,人们对他们的称呼则根据习惯或不同的亲疏关系而定,或以小名相称,或以姓名相称,或仍以“姓+职业名称”称呼。  在英美国家,除了President,Mayor,Doctor,Professors少数几种职务职称用于称呼外,人们极少用职务、职称和职业来称呼对方,用的最多的是姓氏前加Mr.,Mrs.,Ms.或Miss表示礼貌或尊敬。如果我们称呼ManagerTa

7、o(陶经理)、TeacherZhang(张老师)、Engineeryyfather,myson,反过来,将对方和对方一方的人或物抬高即用敬语称呼被视作礼貌和对对方的尊敬。汉语中,不管年龄常敬称对方为“兄”、“仁兄”、“兄长”、“大哥”,如照搬称对方elderbrother意思完全变了样,英语中用you即可。其他敬语称呼如:“令尊、令堂、令配、令郎、令爱”等,英语则是yourfather,yourmother,youradam;对解放军、警察一般称他们Officer或称呼他们的军衔,成人间的礼貌称呼则多用泛称sir或madam;  另外,汉语中的称呼语随着时

8、代的变化而发生变化,最典型的就是“同志”这一称呼语在20世纪下半叶

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。