望文生译的生态翻译学视角考察

望文生译的生态翻译学视角考察

ID:9145440

大小:51.60 KB

页数:8页

时间:2018-04-19

望文生译的生态翻译学视角考察_第1页
望文生译的生态翻译学视角考察_第2页
望文生译的生态翻译学视角考察_第3页
望文生译的生态翻译学视角考察_第4页
望文生译的生态翻译学视角考察_第5页
资源描述:

《望文生译的生态翻译学视角考察》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、望文生译”的生态翻译学视角考察刘淼吴雨辰吉林化工学院外国语学院吉林市第一中学由于语言差异,“望文生译”往往造成严重的翻译错误,使作者所要表达的意图无法准确传递,但它产生的不都是负面的结果,其中不乏成功的译文。“望文生译”所产生的无论负面还是正面的译文,均能纳入到生态翻译学的视角内来考察。因此,以生态翻译学为某础形成的解决方案对翻译实践具有重要的理论指导意义。关键词:翻详;文化;语境;生态;因为“文化是我们适应所处环境的重要手段”m,文化也就随着环境和人类一同进化。所以,对于本土而言,随着全球化而来的首先是文化的冲击。不过,由于文化冲击为本土文化带来丫新鲜血液和营养,因此,能够增

2、加本土文化环境的负嫡值,有利于人类文明的进步与发展。全球化不意味着单纯地利用异质文化来提高本土文化的负熵值,我们还要积极发扬本土文化来为全人类文化的发展做出应有的贡献,从而帮助我们一方面更加积极地融入全球文化环境,另一方面也不至于在全球化的浪潮中迷失自我,丧失民族独立性。引入异质文化和推介本土文化在全球化语境下是翻译的棊本目的,因此,翻译本身也成了全球化必不可少的手段,是人类改变环境、是人类文化演进不可或缺的途径望文生译科学而准确的翻译对人类文明的进步而言至关重要,但是,由于广泛的文化差异和文化冲突,错译误译现象并不少见,“望文生译”就是典型的例子。所谓“望文生译”,指的是简单

3、地按照源语的字面含义翻译成目的语的对应表达,有意或无意地忽略语言与文化的差异性。不可否认的是,在有意为之的情况下,如此翻译有的时候反倒是能够产生别有韵味的译文。问题是,更多的时候,由于译者的语言能力有限、文化素养不足或者翻译态度不认真,产生的都是错译和误译。比如:例1:“Heisarealblueblood.蓝血的说法,在汉语中是不存在的,如果“望文生译”,读者难以索解。其实,在英文中,blueblood指的是血统高贵的贵族。由此可见,两种语言在颜色文化方面的差异可谓巨大。如果“望文生译”,译文势必漏洞百出。二、生态翻译学生态翻译学是我国本土的翻译理论,由胡庚申教授率先提出,其

4、基础建立在翻译适应选择论之上。该理论从生态理性视角出发,对翻译进行整体性研究,强调翻译即适应与选择的生态范式[4]。胡庚申教授将翻译的生态环境定义为“指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。”m既然翻译有自己的生态环境,则生态学的相关理论对翻译学就具有重耍的指异意义,适应与选择尤其如此。胡庚中教授认为:“译者在翻译过程中,只有真正地检视多维度的‘选择性适应与适应性选择’,并至少注重‘三维’(语言维、文化维和交际维)转换,即在语言形式的适应性选择转换、文化内涵的适应性选择转递和交际意图的适应性选择转达等方而下功夫,才能

5、产生出恰当的译品,而译品的‘整合适应选择度’也才能会和对高一些。”M三、生态翻译学视角下的“望文生译”整体来说,负面“望文生译”的情况远远多于正面的,那么,诸多负面“望文生译”的译例到底是如何产生的呢?下面,我们就按照胡庚申教授强调的“三维”来具体分析。(一)语言维度的“望文生译”英语汉语属于不同语系,它们的发音、字形、构词、句法乃至衔接、语篇和问题等方面都大不相同,甚至思维方式上都有所不同。因此,追根溯源,两种语言可谓差别巨大,这种差异性显然不可能不在翻译中体现出来。如果在翻译过程中不注意细微的语言差异,不深宄字词的含义,就会造成负面的“望文生译”,大大影响译文的质量。比如下

6、例:例2:Heisleavingforgood.如果翻译成“他要另谋高就”,原文和译文看起来似乎对应,实际上却是典型的字意。forgood在英语中意为永远,故译文应该为“他要永远离开了。”这个例子体现的是英汉字词的语义差异,译错的原因在于为原文good的语义在译文中根本不是等值语义的转换。例3:WangisnowinBeijing,itisseventeenyearssincehewasateacher.很多人想当然地将这句话翻译为“王现在北京,他做教师己经十七年了。”看起来似乎并无差错,殊不知,since这个词在语法上有特殊之处。如果该词接持续性动作,它指的是从该动作结束的那

7、一刻算起,因此,这句话的翻译应该是:“王现在北京,他不做教师己经十七年了。”这个例子体现的是英汉字词的语法差异,译错的原因在于译者错误地理解了原文的语法,从而造成语义转换失败。(二)文化维度的“望文生译”从生态文明的角度来看,英国属于典型的海洋性文明,屮国属于典型的农耕文明,二者文明植根于不同的渊源,文化上体现出来的差异也因此有天壤之别。这种差异性在与地质、气候、植被、生物等方面相关的词语上体现得淋漓尽致,比如:例4:挥金如土。如果“望文生译”为“Tospendmoneylikesoil.”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。