笑话的可译行与不可译性

笑话的可译行与不可译性

ID:34207373

大小:57.50 KB

页数:7页

时间:2019-03-04

笑话的可译行与不可译性_第1页
笑话的可译行与不可译性_第2页
笑话的可译行与不可译性_第3页
笑话的可译行与不可译性_第4页
笑话的可译行与不可译性_第5页
资源描述:

《笑话的可译行与不可译性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.笑话的可译性与不可译性摘 要:文章对笑话的可译性与不可译性问题进行了分析,并选取了几个笑话的翻译进行论证。Abstract:ThisstudyisanempiricalstudyofthetranslatabilityanduntranslatabilityofChinesejokesintoEnglish.关键词: 笑话;可译性;不可译性;Keywords:jokes;translatability;untranslatability;一 笑话翻译的分析——不可译性由于英汉词义不完全对应,英汉语义的不完

2、全对应,和各国文化的差异,很多笑话都无法翻译,有些就算能完整地把意思表达出来,也无法体现原笑话的幽默感,而读者他国背景知识的缺乏,也给翻译带来了困难。语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,不同的文化中很难找到意义完全对等的词语。正如Larry.A.Samovar所说“Manywordsareculture–boundandhavenodirectequivalents,culturalorientationscanrenderadirecttranslationnonsensical,andaculture

3、maynothavethebackgroundandunderstandingtotranslateexperiencesspecifictoothercultures.”(LarryA.Samovar,2000:132)因而出现了不可译现象,各民族的传统文化,宗教文化,历史文化不同,由此而引起的联想,理解也不同。同一样东西在不同的文化中会引起不同的联想。英语Wine一般指用葡萄或其他水果酿成的酒,而汉语的“酒”则涵盖一切含酒精的饮料,烈酒、葡萄酒和啤酒都包括在内。英语国家的人看到“孔府宴酒”的英语译名ko

4、ngfuyanWine时肯定不知道这是一种烈酒。汉语“饮料”不包括含酒精的饮品,而英语drinks可分为harddrinks(含酒精的)和softdrinks(不含酒精的)两种。这时,如果有笑话中含有此类词语,并要求读者想象的话,中国读者肯定没法和英美读者想到一块去。AirportAstewardess(空中小姐)woreasparklinggoldnecklace,aplanemodelasadrop,lookinguniqueandprofessional.Detectingthatsomebodyar

5、oundwaslookingather,sheaskedgracefully:“Isitpretty?”“Verypretty,buttheairportlooksmorefascinating(迷人的).”Theotherpartywisecracked(说俏皮话).有位空姐带着亮灿灿的金项链,项坠儿系一小飞机,显得别致而有职业特点。她发现有人在看,便大方地问了一句:“它漂亮吗?”“漂亮极了,不过,飞机场更漂亮!”对方俏皮地说。飞机场在中国有平胸的意思,如果外国人不了解,就无法体会这一笑话的幽默。Clas

6、s,LassandAssProfessorTomwasgoingtomeethisstudentsonthenextday,sohewrotesomewordsontheblackboardwhichreadasfollows:"ProfessorTomwillmeettheclasstomorrow."Astudent,seeinghischancetodisplayhissenseofhumorafterreadingthenotice,walkedupanderasedthe"c"intheword"

7、class."TheProfessornoticingthelaughter,wheeledaround,walkedback,lookedatthestudent,thenatthenoticewiththe"c"erased--calmlywalkedupanderasedthe"l"in"lass",lookedattheflabbergastedstudentandproceededonhisway.Tom教授打算第二天与他的学生见面,因此他在黑板上写道:“Tom教授明天将和大家见面”。一位学生看到

8、这条通知后,觉得展示自己幽默感的机会来了,就走上前,将“class”中的“c”擦掉,教授听到笑声,转过身走回来,看了看那位学生,又看看被改动过的通知,不动声色地走上前,把“lass”中的“l”擦掉,看了看那位目瞪口呆的学生,教授扬长而去。如果中国读者不懂英文,那么这个笑话就毫无意义。...A:“WhatisthedifferencebetweensocialistdemocracyandWesterndemocr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。