文学的可译与不可译

文学的可译与不可译

ID:15955885

大小:415.00 KB

页数:13页

时间:2018-08-06

文学的可译与不可译_第1页
文学的可译与不可译_第2页
文学的可译与不可译_第3页
文学的可译与不可译_第4页
文学的可译与不可译_第5页
资源描述:

《文学的可译与不可译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中国人开始体验无数新的表达形式且看作为翻译家的李莎们又该如何应对文学的可译与不可译舒晋瑜李莎饭塚容陈安娜朴宰雨  时光追溯到26年前的1990年,意大利姑娘李莎学了四年汉语后来到北京。她第一次遇见了“大哥大”(移动电话)。那是她刚刚“下海”的大学同学用的移动电话。他们希望变成“国际倒爷”。在他们的对话当中李莎经常听到“盖了帽儿了”之类的词语。  她愣了。她觉得这些人的话类似火星文,而绝对不是自己辛辛苦苦地在伦敦大学所学的汉语。从那时起,李莎就暗下决心,要与时俱进。可是当她慢慢学会融入跟上潮流时,网络语言再次给她提出了新的挑战。人们开始用“人肉搜索”,经常玩的游戏

2、也有“钉子户大战拆迁队”(有中国特色的《植物大战僵尸》模仿,于2010年爆红)。有了网络就有了网民,人们得到了更大的发言空间。舆论有不同的看法,便出现了“愤青”……  中国人开始体验无数新的表达形式。作为翻译家的李莎们又该如何应对?    一    翻译的光芒是混血的光芒,这个遗憾的事业靠变通维持自己的荣誉。   ——阿拉提·阿斯木  瓦尔特·本雅明在《译者的任务》里说,“如果是在终极本质的意义上去努力追求和原文相同,那么没有任何翻译是可能的。因为,在其再生之后,原文经过了一种变化。如果没有一种转型,一种鲜活事物的更新,那么也就谈不上再生。”翻译家和作家的作用当

3、然不一样,不一样的地方就是作家是自由的,想写什么就写什么,想怎么写就怎么写,而翻译家无论如何必须尊重已经存在的文本,不能随便去改变、删掉或者添加。  也因为这个原因,汉学家陈安娜将翻译与音乐演出作比:“如果作家是个作曲家,写出了一部交响乐的总谱,那么翻译家就是表演这部交响乐的乐队。不同的翻译家就是不同的乐队,都可以对这部交响乐有自己的阐释,但出发点总是这个总谱。”有些乐队会演奏得节奏快一点,而其他乐队可能慢一点;有些乐队会做出比较抒情的解释,而其他乐队会比较强有力,甚至咄咄逼人。此外,如果这个作曲家是生活在文艺复兴或者巴洛克时代,那么他的音乐是为那个时代的乐器写

4、的,那些乐器和我们今天使用的乐器发出的声音是不同的。一个现代乐队演奏这部作品的时候,今天的乐器会提供一种不一样的新的音  调。不过,依然还是这个作曲家的作品构成了演奏的基础。  要把一个故事、一首诗歌或者其他文学文本介绍给新的读者,翻译家必须努力克服两种语言之间的差别,这个过程的结果经常使得所谓的目标语言也变得丰富起来,译文读者会得到新的洞见,得到新的知识。就是说,翻译不仅是把陌生的语言塞进一件新的语言的衣服里,而是一种测验,测试出用目标语言的时候你能做到什么。在最好的情况下,这样一种测试会使得目标语言的文学也丰富起来,它不光会给读者提供新的故事和思想,目标语言

5、本身也有了发展。  有一派翻译家认为一个译本就是要“陌生化”,或者叫“外国化”,方法就是要尽量保持原文的结构。也有些原文本,要求译者在目标文本中做些实验和发展。这里和原文语言的难度有一种联系:作家越会发挥自己语言的潜力,那么译者也越必须发挥在目标语言里的潜力。  “翻译的光芒是混血的光芒,这个遗憾的事业靠变通维持自己的荣誉。”翻译家阿拉提·阿斯木认为,在大地媒体和各类出版物、网上世界的启示和矫正,变成了不同语种共同的财富。在不同的时代,翻译始终走在了最前面。这是翻译的精神价值所在。但是,毋庸置疑的是,当代汉语的变化扩展给翻译带来的困惑和挑战。  二    如果中

6、国的文字工作者对弱势群体再多一些人文关怀,对各个国家的价值观和道德观再多一些顾及的话,也许中国文学会更加为世界各国读者所接受和喜爱。   ——饭塚容  汉学家饭塚容目前遇到的最棘手的问题是翻译毕飞宇的《推拿》。以此为例,他认为有三方面的内容,或可概括为中国文学翻译中的问题。首先是涉及到中国独特的国情或者特殊政治背景的部分。  《推拿》第一章中盲人推拿师王大夫第一次从客人那里拿到美元时的场面:  王大夫的眉梢向上挑了挑,咧开嘴,好半天都没能拢起来。他开始走。一口气在祖国的南海边“画”了三个圈。  挑眉毛、咧嘴这些还比较好处理。后边的在南海边“画了三个圈儿”让饭塚容

7、苦恼了很长时间。直译是很容易的,只是一个动作而已。但是,想理解“画圈儿”与王大  夫的心情之间的因果关系,他认为至少要具备这些知识:一、歌颂邓小平的歌曲《春天的故事》里,有“1979年,那是一个春天,有一位老人在中国的南海边画了一个圈儿”的歌词;二、这首歌的意思是说邓小平把深圳批准为经济特区这件事给中国人民带来了春天。  对一亿三千万日本人来说,把中国的国情理解到这个程度的不会超过100个人。怎么让更多的读者能看懂这个场面呢?遇到此类问题,饭塚容的经验里,注释是一种解决的方法,但是,会把作者的幽默完全破坏掉。想来想去,他把要表达的要素整理出四点:一、王大夫赚了一

8、大笔钱之后的喜悦;二、他

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。