诗歌的可译与不可译新解

诗歌的可译与不可译新解

ID:14236725

大小:43.50 KB

页数:19页

时间:2018-07-27

诗歌的可译与不可译新解_第1页
诗歌的可译与不可译新解_第2页
诗歌的可译与不可译新解_第3页
诗歌的可译与不可译新解_第4页
诗歌的可译与不可译新解_第5页
资源描述:

《诗歌的可译与不可译新解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、诗歌的可译与不可译新解第l9卷第1期2006年1月宁波大学(人文科学版)JOURNALOFNINGBOUNIVERSITY(UBERAUARTSEDITION)Vo1.19No.1Jan.200H6诗歌的可译与不可译新解钱志富(宁波大学外语学院,浙江宁波315211)摘要:文章从意境论出发论述了诗歌作品的可译与不可译.认为诗歌意境包含两个方面的内容:文学意境和音乐意境.诗歌中的文学意境是可译的,而音乐意境则是不可译的.关键词:诗歌;文学意境;音乐意境;可译性;不可译性中圈分类号:1046文献标识码:A文章编号:1001—5124(2006)01—0041—07诗歌究竟可译不

2、可译,诗歌究竟应该怎样译,这是翻译界长期争论不休的问题.当然也是翻译界必须正视和想办法解决的最大的理论问题.本文准备从意境理论出发主要阐述以下三个问题,即:(一)诗歌是可译的,因为诗歌是文学的一种,诗歌的文学意境可译;(二)诗歌又是不可译的,因为诗歌有音乐意境,诗歌的音乐意境具有抗译性,抗转换性;(三)翻译家在翻译实践中可大胆进行诗歌文学意境的翻译,针对诗歌的音乐意境,翻译家可以根据实际情况灵活进行处理,既可以讲求译作与原作的相似性,形似说也罢,神似说也吧,可以尽情发挥,也可以完全抛开形似说,神似说,重铸音乐意境,只要他译出来的是一首诗就行了.一,诗歌的可译性诗歌无论怎样说

3、也是文学的一种,具有文学意境,这是无容辩驳的事实,无论多么艰深和艰涩的诗歌总可以有自己的一种或多种译本.例如,西方现代主义的诗歌很难读,也很难懂,然而经过数代诗歌翻译家的努力,我们已经有了不少较好的译本.从西方象征主义,意象派到达达主义,超现实主义等各种流派的诗歌作品都有了较好的译本.而且有的译本给我们的审美快感较之原作也并不算差.例如,T.s.艾略特的作品就是这样.可能正如艾略特自己在其诺贝尔文学奖《受奖辞》中所说的那样,诗歌具有某种"超民族价值",他说:"我认为不同国度,不同语种的人们——尽管在任何一个国家都显然只是为数不多的人——可以在诗中彼此理解,这种理解无论何等片

4、面.但依然很重要."¨还说:"虽然语言是一种障碍,但诗本身为我们提供了克服语言障碍的理由.品味别种语言的诗歌.就是对操那种语言的人民的理解,这种理解只能从对诗歌的欣赏中才能得到.我们也不妨回顾一下欧洲的诗歌历史,回顾一下一种语言的诗歌对其他语言诗歌所产生的巨大影响;千万不要忘记每个举足轻重的诗人是如何大大地受益于其它语种的诗人;我们不妨考虑一下每个国家,每种语言的诗歌如果不从外国诗歌中汲取养分,便会衰竭,灭亡."…'显然,艾略特的结论是站得住脚的,这有欧洲诗歌发展的历史和他自己的创作实践的有力证明.中国现代诗歌创作中有不少诗人也受到了艾略特诗歌的影响,而且是受到了艾略特诗歌

5、翻译作品的影响.说实在的,一首外国诗,如果已有很好的翻译,就没有必要再去读原诗.像赵毅衡译出的《荒原》,查良铮译出的《阿尔弗瑞德?普鲁弗洛克的情歌》等.好的译诗应该是原诗在另一种语言中的化身.关于化身理论,笔者在此想多说两句.关于诗歌艺术作品的翻译,我们已经有过不少精妙的比喻,有喻之为"借尸还魂"的,有喻之为"转世美人"的,也有喻之为"投胎转世"的,然而,这些比喻似乎都是建立在原诗的死亡基础之上的.所以这些比喻都是些蹩脚的比喻,不管是在学术上多么了不起的人提出收稿日期:2004—06—16作者简介:钱志富,男,宁波大学外语学院副教授,博士.42宁波大学(人文科学版)来的,都

6、应该毫不犹豫地舍弃.而化身理论则不一样,它更符合诗歌翻译的实际,而蕴涵了丰富的理论内含,不容易引起歧义,因为化身的前提是真身,并不是一首诗有了化身之后原诗这个真身应该死去.值得注意的是中国新诗最早的确立却是一首翻译诗.而且,根据诗人卞之琳的研究,中国新诗的两种主要诗体都是在翻译诗的影响下形成的.卞之琳在他的《翻译对于中国现代诗的功过》一文中写到:"胡适不愧为提倡白话文学的急先锋,显然受西诗写法的直接影响,试写白话新诗.经过若干年的'尝试',自称所写的'实在不过是一些刷洗过的旧诗',后来'都还脱不了词曲的气味与声调'.在这之前,他也用文言旧诗体译过《哀希腊歌》,比旧诗有所改进

7、.却并未产生更大的影响.而他后来偶用白话译现代美国女诗人莎拉?替斯代尔(SaraTeasdale)平平常常一首抒情小诗《荚不住了!》(OvertheRoofs),却好象'得来全不费T夫',居然用他自己的说法,开了'我的'新诗'成立的纪元'."_2J(弼'说来也妙,胡适早决意要进行'诗体大解放',写白话诗要写得'自然',打破整齐句法,自称曾从五七言旧诗,长短句词曲试验过'二三十种音节(格律)',却一直象'踏破铁鞋无觅处',建不起'新诗'的格局,一朝用白话把一首原是普通的英语格调诗译得相当整齐,接近原诗的本色,就有理由

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。