诗歌中不可译性的诗意

诗歌中不可译性的诗意

ID:31500595

大小:114.00 KB

页数:8页

时间:2019-01-12

诗歌中不可译性的诗意_第1页
诗歌中不可译性的诗意_第2页
诗歌中不可译性的诗意_第3页
诗歌中不可译性的诗意_第4页
诗歌中不可译性的诗意_第5页
资源描述:

《诗歌中不可译性的诗意》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、诗歌中不可译性的诗意  摘要:英汉诗歌翻译中,语言以及语言之间所反映的文化差异越大,其不可译性程度也就越高。文章探讨了应对英汉诗歌对译中的不可译现象的方法及措施。作者认为形式翻译和阐释翻译是解决英汉诗歌对译中不可译现象的有效途径。  关键词:不可译性;英汉对译;对策;分析  中图分类号:I106.2文献标识码:A文章编号:1674-120X(2016)26-0055-02收稿日期:2016-06-16  作者简介:崔薇(1968―),女,辽宁抚顺人,副教授,文学硕士,主要研究方向:英汉对比及翻译。  诗是一种最古老

2、的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,人们常常吟唱诗,所以又称为诗歌。有的诗歌使用的是最普通常见的生活材料,却体现了清澈具体的形象,有的运用了象征主义的朦胧隐晦,也给人带来了细腻深刻的心灵感受。诗人所主张的形象的具体性、可感性、生动性,语言的质朴性,词义的清晰感等,都集中而具体地表现在诗歌里。诗歌极具独特的艺术特色,情感细腻,表现力激昂,言简意赅,用词准确,对现实有着敏锐的观察。不论是对自然事物的描绘,还是对人生问题的思考,都带有诗人出其不意的想象力,诗人总能挖掘出平淡事物的诗意,总能用纯真的情感去表达隐藏在凡俗中

3、的诗意。  一、诗歌中的不可译性8  诗歌及其创造者在不同社会现实中常会发挥不同的作用,因此,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为重要。然而,无论诗歌还是诗歌翻译都与其所处的文化背景密切相关。诗人和诗歌在不同时代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差异增加了诗歌翻译的难度,诗歌译者和诗人从不同的文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异的阐释。  1.音韵上的不同  中国诗歌最突出的一个特点就是在节奏上和谐统一,这样有些诗歌就会用到迭韵,就是指两个字或几个字的韵母相同。迭韵诗指的是全诗各句所用的字的韵

4、部均相同的诗,又叫韵字诗、同韵诗。例如:  鹊桥仙  纤云弄巧/飞星传恨/银汉迢迢暗渡/金风玉露一相逢/便胜却人间无数/柔情似水/佳期如梦/忍顾鹊桥归路/两情若是久长时/又岂在朝朝暮暮  Englishversion:  Theslendercloudsareshiningtheirelegance,  Theflyingstarsaredeliveringtheircomplaints,  TheMilkyWayisvastwithitsceaselessstreams.  Annuallytheseparate

5、dcouplemeetsinthisseasonofgold-gildedwindsandjade-likedews,  Withtheirsupremehappinessoverwhelmingeverythingelse.  Thecoupleisbearingtheirwater-likesubtleemotions,  Thinkingthisyearlydateseemsonlyperambulatingindreams,8  Anddaresnottolookbackthereturnroutealon

6、gwhicheithertrails.  Ifacoupleisdeeplycommittedtoeachotherwithalltheirsouls,  Itisnotnecessarythattheyarephysicallytogetherallthedaysandnights.  从这首诗歌的英译文可以看出,译者也用了押韵,每句诗歌的最后一个字用了辅音“s”,但是,这和原文中的用元音“u”押韵就相差甚远了。  2.象征意义上的不同  即便是同样的词语,在不同的文化背景中也有着不同的象征意义,更不用说诗歌了。

7、诗歌中词语的象征意义更加丰富,翻译诗歌的时候,译者遭遇到的不可译的情况比比皆是。例如:  天净沙?秋思  枯藤老树昏鸦/小桥流水人家/古道西风瘦马/夕阳西下/断肠人在天涯  Englishversion:  AutumnThinking  ―tothetuneofSkyScoursSand  Searvines,oldtreesandcrowsintwilight.  Asmallbridge,flowingwaterandcottagesinsight.  Anancientroad,aleanhorseinth

8、ewesterlywind.  Thewesterningsundownwend,8  Aheart-brokenmanisatheavensend.  该诗歌中“枯藤”“老树”“昏鸦”“小桥”“流水”“人家”“古道”“西风”“瘦马”“夕阳”都是有象征意义的,译者能否在英文中找到有着同样象征意义的对等词语呢?回答是否定的。  3.文学样式上的不同  汉语是声

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。