论中国古典诗歌的不可译性

论中国古典诗歌的不可译性

ID:9233108

大小:211.22 KB

页数:5页

时间:2018-04-24

论中国古典诗歌的不可译性_第1页
论中国古典诗歌的不可译性_第2页
论中国古典诗歌的不可译性_第3页
论中国古典诗歌的不可译性_第4页
论中国古典诗歌的不可译性_第5页
资源描述:

《论中国古典诗歌的不可译性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、外语与翻译2000年第4期(总第27期)穆诗雄江西师范大学论中国古典诗歌的不可译性[提要]诗体与散体之争往往出于对中国古典诗歌了解不够,尤其是对于翻译古诗的难度认识不足。英汉两种诗歌产生于完全不同的语言文化背景,两种诗体形式风马牛不相及。古诗的形式与音韵不可译,古诗的“三美”更不可能再现。英译中国古诗是“在不可能的范围里找出个可能来”。首要同题不是用诗体还是用散体翻译的问题,而是准确传达内容。[主囊调]诗体、形式、内容、不可译性汴水流,泗水流,一、诗体与散体之争流到瓜洲古渡头。吴山点点愁。英译中国古典诗歌有诗体与散体之争思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休。月明人倚楼。

2、然而,这种争论往往出于对中国古典诗歌了WatersoftheBianflow,解不够,尤其是对于翻译古诗的难度认识不Waterofthesiflow,足。如许渊冲(1984)说:“翻译唐诗宁可继承FlowtotheoldferryofGuachow.Giles诗体译文的传统,而不可采用WaleyThehillsinWubowinsorrow.的散体译法”。又说:“把唐诗的韵脚改掉,各Mylongingseemstogrow,句改得长短不齐”,就不能“流传千年,使人百Mygriefseemstogrow,读不厌”。殊不知中国古典诗歌有古体诗与近Growuntilco

3、mesbackmyyokefellow.体诗之分。唐代大诗人的许多传世之作都是Weleanontherailinmoonglow.七言古风,而七言古风就可长可短,还可兼有诗体论者似乎以为:译成了韵体就实现杂言。如李白的《蜀道难》、杜甫的《兵车行》、了以诗译诗,就能再现古诗的“三美”。然而,陈子昂的《登幽州台歌》——都是“流传千年,综观中国古诗的英译品,堪称诗的实在不多,使人百读不厌”的著名唐诗。出于相同的错能再现古诗三美的则更少。更多的是既不像觉,诗体译者常常把中国古典诗歌(包括长短散文,也不像诗。译得好的,能传达原诗内容,句式而又有严格格律的词)当做一种诗体来差

4、的甚至不知所云。实际上,同一首诗的诗体译。如用quatrain对应中国的五言、七言古绝和散体翻译往往大同小异。自称诗体翻译的,句和律体绝句。外型都呈长短句式。被人认做散体的,大多也赵彦春(1996)批评反对诗体的人“结论“排成一行行周围留着空白的一堆文字”。许下得不留一点退路”,却断言:“诗的三要素:多自称诗体的翻译,有的是按英诗的某种押形文(phanopoeia,即形美)、声文(melopoeia,韵格式和某种音步格式构成一行行的译文;即音美)和情文(1ogopoeia,即意美)是可以再有的只是行末押韵而已,但韵脚、音步、行数现的”。事实胜于雄辩。考察赵赖以证明

5、再现并不符合任何一种英诗的格式。诗体和散体诗的三要素的例证,就能很容易明白英译中翻译都缺乏诗味和诗的品质,更像散文,所不国古典诗词究竟是怎么一回事:同的往往只是句末有无固定押韵。4】外语与翻译2000年第4期(总第27期)白居易的这首《长相思》是一首著名的描千里远的江陵水程呵写“闺怨”的“词”。上引译诗“给人的总印象一天就回去啦。听吧是:既不是诗,也不是散文,也不像para—两岸山里的猿声phrase。词乃英诗中所无。想用一首词的翻译不住地在啼唤,来证明能再现诗的三要素,不辩而自明。原文就在这啼唤声里排成四行,译文排成八行,表明译者很可能把轻快如飞的小船它当成了一

6、首唐诗。从外型看,原词由三字已经穿过那万重青山!(徐放,1983)句、五字句和七字句组成,具对称美,译文参二、中国古诗形式的不可译性差不齐。从格律看,每个词牌多少句,每句多少字,每个字平声仄声,哪里押韵,何处对仗,诗体与散体之争的焦点是:能否用英语都规定死了的。另外,词比律诗更讲究字音协(诗)译出中国古诗的形式。可以肯定的是:古调。译文句句押韵,音步数或多或少,既不符诗形式难以英译。因为古诗与英诗是风马牛合原词的格律,也不符合任何一种英诗的格不相及的两种诗体,各自遵循完全不同的格律形式。更令人称奇的是译者声称:“而且译式与规则。古诗的形式指每首诗的句数、字文与原文

7、同押一韵”(赵彦春,1996)。中国人数、押韵、对仗、平仄的格式。英诗的形式指每按谱填词,押韵按诗的韵谱。汉语与英语渊源首诗的行数、每行的音步数、轻重音节搭配和不同,英语词与汉语词怎么可能“同押一韵”?押韵的格式。译文并未再现原词的“形美”和“音美”。诗的形式指诗的外形结构与内涵韵律。至于再现“意美”,也差强人意。原词写一个闺就诗的外型看,每句字数相同与否,使中国古中少妇月夜独自倚楼眺望,思念久别的丈夫。诗的外型或呈方阵,或呈长短句式。英诗的行上片写景暗寓恋情。“愁”字乃通篇之主眼。一数和每行的音步数固定,但字数不固定,外型个愁字使秀丽的点点吴山成为增添闺怨之景都

8、呈长短句式

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。