从翻译美学角度论中国古典诗歌的可译度

从翻译美学角度论中国古典诗歌的可译度

ID:34231911

大小:2.72 MB

页数:73页

时间:2019-03-04

从翻译美学角度论中国古典诗歌的可译度_第1页
从翻译美学角度论中国古典诗歌的可译度_第2页
从翻译美学角度论中国古典诗歌的可译度_第3页
从翻译美学角度论中国古典诗歌的可译度_第4页
从翻译美学角度论中国古典诗歌的可译度_第5页
资源描述:

《从翻译美学角度论中国古典诗歌的可译度》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号UDC密级单位代码l哑1从翻译美学角度论中国古典诗歌的可译度孙欣欣指导教师刘迎春职称学位授予单位大连海事大学教授申请学位级别硕士学科(专业)英语语言文学论文完成日期2013年5月答辩日期2013年6月23日答辩委员会主席AStudyontheTranslatabilityofChineseClassicalPoetryfromthePerspectiveofTranslationAestheticsthesisSubmittedtoDalianMaritimeUniversityInpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMas

2、terofArtsbySunXinxin(EnglishLanguageandLiterature)ThesisSupervisor:ProfessorLiuYingchunJune2013I㈣泌瞅大连海事大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:本论文是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,撰写成博/硕士学位论文==丛麴竖差堂鱼廑途主国直典遗亟的亘逢廑::。除论文中已经注明引用的内容外,对论文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本论文中不包含任何未加明确注明的其他个人或集体已经公开发表或未公开发表的成果。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作

3、者签名:型∑丘垒丛学位论文版权使用授权书本学位论文作者及指导教师完全了解大连海事大学有关保留、使用研究生学位论文的规定,即:大连海事大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权大连海事大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。同意将本学位论文收录到《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》(中国学术期刊(光盘版)电子杂志社)、《中国学位论文全文数据库》(中国科学技术信息研究所)等数据库中,并以电子出版物形式出版发行和提供信息服务。保密的论文在解密后遵守此规定。本学位论文属于:保

4、密口在年解密后适用本授权书。不保密∥(请在以上方框内打“√,,)论文作者签名:捌、欣仗导师签名:日期:矽/)年中文摘要摘要古典诗歌作为中国文学的最高形式,不仅是中华民族的瑰宝,也是世界文学中的璀璨明珠。中国古典诗歌语言精湛,内容深刻,意境丰富,感情强烈,节奏鲜明,因此吸引了无数中外读者。然而,诗歌的翻译,尤其是中国古典诗歌的翻译,一直以来颇有争议。许多语言学家,翻译家甚至诗人都不赞成诗歌的翻译,认为诗歌是不可译的:但又有许多翻译家进行诗歌翻译的尝试,并翻译出了许多优秀的诗歌。关于诗歌的可译度,尤其是中国古典诗歌可译度的争论一直未曾停止。对此,传统翻译语言学派无法解决诗歌翻译中所出现的众多复杂

5、的问题。因此,从美学角度对中国古典诗歌翻译进行研究在20世纪80年代后翻译研究的文化转向背景下就有了更为重要的意义。本文在综述前人关于诗歌的可译性与不可译性研究的基础上,运用刘宓庆的翻译美学理论论述了中国古典诗歌翻译的可译度,认为诗歌在整体上是可译的,但这种可译性是有一定限度的。作者首先从审美客体的角度,引用大量中外译者的古诗译例与汉语原作进行对照、比较和分析,从形式符号集和非形式符号集两个角度论证了诗歌的可译性。其次,指出由于审美主体受制于审美客体,加上译者自身的主观能动性,相对不可译性是存在的。最后,作者从审美再现以及对译者提出的一些要求两方面,提出译者可以减少不可译性因素。总之,从翻译

6、美学角度而言,古典诗歌在大多数情况下是可译的,诗歌不可译性只是相对的,并且诗歌的不可译因素可以转化为可译性因素。关键词:中国古典诗歌;审美主体;审美客体;可译度英文摘要ABSTRACTChineseclassicalpoetryasthesuperiorformofChineseliteratureisnotonlythegemofChina,butalsoabrightpearlofworldliterature.Duetoitsterselanguage,abstrusemeaning,richimagery,strongfeelinganddistinctiverhythm,Chine

7、seclassicalpoetryhasattractedmoreandmorereadersbothhomeandabroad.However,thetranslationofpoetry,especiallythetranslationofChineseclassicalpoetry,remainsacontroversialtopic.Manylinguists,translatorsandevenpo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。