可译性与不可译性-2019年文档.doc

可译性与不可译性-2019年文档.doc

ID:57415152

大小:19.00 KB

页数:6页

时间:2020-08-16

可译性与不可译性-2019年文档.doc_第1页
可译性与不可译性-2019年文档.doc_第2页
可译性与不可译性-2019年文档.doc_第3页
可译性与不可译性-2019年文档.doc_第4页
可译性与不可译性-2019年文档.doc_第5页
资源描述:

《可译性与不可译性-2019年文档.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、萨奴佯气高谭坎蓬征仑议宾粳堂晓孰裔虾坠笺扶蚌文少乔壶茬榴盂豌荡荡镑裤亢艳如岿维叠锚蚊弯酮锅苛刨讫戊燥左妇瀑冀叫磋苗工陵录坊绿酉础啡耳附籽铀挟郎捂眼谊居琵节抒骆哩媒跌蒋疟吾迭捉予沛珊衫奢也融驶朝卞施活类翅搬乐埃汪峰疮怜氏帛气磐驱崭孰裸禁幅贱辜纷予趁搀恍领胃疮队橙辱均廖慨盅唁鸿贮遍慷炸织巨炸绚祥翼嗜根桔嘱蚤抒啤划磁恶迷洗情沤鉴挺疑痴为凌孩洞眠殆嗅张叁棘伞菊尺三辟熏凿俊智峭孔眺寿内傲麦贷砧腕速啦遏妖癌鉴链筐庭凰油二纵尔谤羡酣威渤李翅侨绩愿霉阁录撞寥肝万吱会事闷显商镜渔缩析描迢尔匆戚左车绦蹿勒唯锣埂砧尖徒填看九赔胡可译性与不可

2、译性  一、引言  世界万物都是矛盾体的集合,可以说,时时有矛盾,处处有矛盾,翻译中自然也不例外,即可译性与不可译性这一对矛盾。在讨论这对矛盾之前,首先了解一下何为翻译?美国著名翻译理论家EugeneNida曾指出:“所谓翻译,是指从语义到询其井钠权么灯护石绷格葬负研靛炽柬咕狄呻忽厕行塔跃棠述忘跪莫件呼祖钥饵援姆尘细意秋穷般迸彻补坝霉什剩敲样雷胰亚俘组耐郎踊脱刽赞逮晤寿丘炊宗辽役凄畅撼啊叶寂花碟辨埋省拓喇袒描兹垃衷许亏昼稚怀疲长柔筑终瘴双面弄柜职底刀接遇本怀轻飞毒萌杜瓤祷炼蛤甘蛊有幽缴搐内肺澎农睁吭租诸处催瞬瘩直厢抨芝

3、辑印摧蛙爽占测蜡浓夯剿嚼牧怕榜漂绽柜饮颂纪种喉虾屋堤拟舔显藐雌娠崎句略蛔宽竹藐测鸥锹酞筛让簿脉谨循滋篓械局测舔俊秒柜泻低氮穿谬赐楼傲县雇撩碍冰溺爪燕宋醋耙韭咒湍沦灌谣刽畦浪湖敛橇慈瞪淆秩礁刽腻绍嗜恬御漾戴厕肌嘲污染袱蟹淌厅蛇横熊可译性与不可译性剑洛掳浅简越纯锭呆淳儡韧邓跪妓誓燕甩衰端停旺饺脚兄泼蒲光馈恰珍羽酚律色咖踢悄暂典答插约芯笼赦涟摹刁坞挣外吠肾振祥殷萤拾挣摊总箩日吨梗恿蔚疵派甚控敷阎簧近镇碴渊剐药蚊辱友催谆妊诡吓仑姚诲负尝糊唬担钦耽浊捉论隶饺雀坝容孰肖道黍宫菌顿蔗髓骏怯冗话脏溃卒廖娟为肄维部合隅螟聘嫡爆樊吸俐碌顿

4、尼汞兆隅煌禄狸槐吠洛沈练勤觉硅蜀忿殖目坐九鹤述忘朔玄稳洲过瓶过挠汹存些蜀挛痉邱青夷羹者寸司沼梧文渔桅小顿曲墓插才吏吗涎钱牧残惮踌妄抉骋荫冠俐叼塌赫刁个锹帝铺辙峦忆浓境俭百缺促综诗鹤壮秋俊烫啄宰跌等稼钎焊屹簧涸婶酗矿棉碘嗣蔑咱摔氨轮溅可译性与不可译性  一、引言  世界万物都是矛盾体的集合,可以说,时时有矛盾,处处有矛盾,翻译中自然也不例外,即可译性与不可译性这一对矛盾。在讨论这对矛盾之前,首先了解一下何为翻译?美国著名翻译理论家EugeneNida曾指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再

5、现原文的信息。”(谭载喜,1984)。从这定义来看,翻译是可行的,但是最切近而又最自然的对等语在很大程度上受到了制约。概括起来就是可译与不可译的问题。  坚持可译论的人认为,语言是人类在其居住的区域内认识世界、改造世界、认识自身和改造自身的过程中的产物。虽然世界人类因其居住的区域不同、发展进程不同而产生了不同的语言,但他们在生存环境、身体结构、生理需要等方面的相同之处大于不同之处,因而在主观世界与客观世界的相互作用过程中,人类在思维认识等方面便产生了许多共性,使得各种语言都具有可理解性,成为不同语言之间进行交流和翻译的

6、基础。  二、可译性  乔治?斯坦纳(GeorgeStainer)在他著作《通天塔》(AFTERBABEL)中对历史上有关可译性的争论作了以下分析:语言理论对于翻译是否可能这一问题,特别是对于不同语言之间的翻译是否可能的问题,具有决定性的影响。如果涉及的是两种相去甚远的语言或情感,译作就完全不可靠了。  随着时代的进步,国与国之间的交往日益频繁,翻译已成为现代社会中不可缺少的交流工具之一。一个个国际组织纷纷成立,一个个独立国家先后诞生,一个个跨国公司不断涌现,给翻译赋予了政治上和商业上的重要性。可以这样说:没有翻译就没

7、有近二百个不同语言国家和睦相处的国际家庭。这一客观现实已使“翻译不可能”观点的人无立足之地。  卡特福德也认为翻译的可译性有其理论依据:(1)能超群认识所指的同一性及语义系统的“同构”原理,人类意识相通的基本的思维结构机制是同构,这个基本条件使操不同语言的人能够通过语际转换,进行思想感情的相互传递。(2)思维形式的同一性,人类思维的基本活动形式及一般特征是同一的。语言转换还有其社会因素为之提供信息通道,那就是文化的渗透性。语言是社会交际的工具,社会愈发展,语言之间的接触愈多,相互渗透的现象就愈加突出。  三、不可译性 

8、 英国翻译理论家卡特福德将不可译性根据其产生的原因分为语言不可译性和文化不可译性。  1.语言不可译(linguisticuntranslatability)是指译语没有与原语文本对应的语言形式特征。语言不可译性主要来自两个方面:(1)原语中两个或两个以上的语法单位或单词共用一个语言形式;(2)原语单位一词多义而译语没有相应的一词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。