论风格的定义及可译性

论风格的定义及可译性

ID:32498141

大小:55.50 KB

页数:18页

时间:2019-02-08

论风格的定义及可译性_第1页
论风格的定义及可译性_第2页
论风格的定义及可译性_第3页
论风格的定义及可译性_第4页
论风格的定义及可译性_第5页
资源描述:

《论风格的定义及可译性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、.英语知识再看一个英文诗歌汉译的例子:  Thedaysareintheyellowleaf,  Theflowersandfruitsoflovearegone,  Theworm,thecanker,andthegrief  Areminealone.  这是拜伦《这一天我满三十六岁》一诗的第二节,杨德豫先生将其译为:  我的岁月似深秋的黄叶,  爱情的香花甜果已凋残;  只有蛀虫、病毒和灾孽,  是我的财产。  译文基本按照原诗的用词和形式。第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意添加“香”、“甜”二字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;译诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一

2、致,因为abab式。原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保存了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。  (三)小说的翻译  小说的创作讲究整体性,每一个细节的设计都可能影响到整篇小说的风格和布局,因此在小说的翻译中,对每一处微小的翻译都值得译者注意。  《飘》是描写美国内战时期的一部畅销小说,其中有大量美国南方黑人英语的实例,下面是黑人姆妈的一段话:  ‘Soyouneedsaspangnewprettydressterborrymoneywid.Datdoanlissenjes'rightterme.An'youain'sayin'whard

3、emoneytercomefrum.'...  作为一种英语变体,黑人英语拥有屈折变化的特征,但汉语并非屈折变化的语言,翻译起来有一定的困难。另外从语言层次讲,黑人英语通常有省略音素的现象,如/r/,/b/音等。还有音的轻化,如“de”实际是“the”这使黑人英语听起来十分短促有力。  我们来对比这段文字的几种译文:  “那么你要新衣服是为了借钱用的了,这种事情俺倒不大听见过,而且你又不肯说出向谁去借钱。”(傅东华译)  “这么说你为了借钱需要一件新的漂亮衣服,这道理我觉得不太对劲。再说,你又不肯说出向谁去借钱”(陈良廷等译)  “原来你需要穿一件簇新的漂亮衣裳去借钱。可这种事俺觉得并不怎么对

4、头。你又不直说钱究竟从哪儿来的。”(戴侃等译)  陈译中用“崭新”、戴译中用“簇新”来译原文中的“pretty”似乎用词过于正式了,因为一个黑人姆妈是不会说出这样书面语味道较浓的话。从行为的口气来讲,黑人姆妈说话非常短促有力,这是因为黑人英语的固有特征以及她的特殊“历史地位”。——她曾服侍了爱伦和斯佳丽母女两代人。尽管如此,读者还是可以听得出她仆人的口气。在上面三个译文中,陈译与戴译听上去像是平等人之间的对话,傅译最为简洁,比较贴近原文的语气,也比较能译出原文的风格。  上文作者从幽默故事的翻译、诗歌与对联的翻译和小说的翻译等几个方面着手,选取了一些优秀的翻译的例子,尽管不够全面,但也充分说明

5、了风格是可译的。翻译是一项极为艰辛的劳动,优秀的译作要求存在于文字修养本身以外的修养,只有通过大量的实践,才可能有所突破。  参考文献:...  [1]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.  [2]杨自俭.语言多学科研究与应用(上册)[M].南宁:广西教育出版社,2002.  [3]周仪,罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,2005.  [4]胡壮麟.理论文体学[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.More:http://www.shengyidi.com/peixun/Edit:英语培训More:yypxjgwk  [5]刘重德.文学风格翻译问题商

6、榷[J].中国翻译,1988,(02).  [6]许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行

7、即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。...此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。