欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32926403
大小:56.00 KB
页数:18页
时间:2019-02-17
《论风格定义可译性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、.英语知识再看一个英文诗歌汉译的例子: Thedaysareintheyellowleaf, Theflowersandfruitsoflovearegone, Theworm,thecanker,andthegrief Areminealone. 这是拜伦《这一天我满三十六岁》一诗的第二节,杨德豫先生将其译为: 我的岁月似深秋的黄叶, 爱情的香花甜果已凋残; 只有蛀虫、病毒和灾孽, 是我的财产。 译文基本按照原诗的用词和形式。第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意添加“香”、“甜”二字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;译诗与原诗句式长短相当,形式
2、相似,用韵也与原诗一致,因为abab式。原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保存了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。 (三)小说的翻译 小说的创作讲究整体性,每一个细节的设计都可能影响到整篇小说的风格和布局,因此在小说的翻译中,对每一处微小的翻译都值得译者注意。... 《飘》是描写美国内战时期的一部畅销小说,其中有大量美国南方黑人英语的实例,下面是黑人姆妈的一段话: ‘Soyouneedsaspangnewprettydressterborrymoneywid.Datdoanlissenjes'rightterm
3、e.An'youain'sayin'whardemoneytercomefrum.' 作为一种英语变体,黑人英语拥有屈折变化的特征,但汉语并非屈折变化的语言,翻译起来有一定的困难。另外从语言层次讲,黑人英语通常有省略音素的现象,如/r/,/b/音等。还有音的轻化,如“de”实际是“the”这使黑人英语听起来十分短促有力。 我们来对比这段文字的几种译文: “那么你要新衣服是为了借钱用的了,这种事情俺倒不大听见过,而且你又不肯说出向谁去借钱。”(傅东华译) “这么说你为了借钱需要一件新的漂亮衣服,这道理我觉得不太对劲。再说,你又不肯说出向谁去借钱”(陈良廷等译) “原
4、来你需要穿一件簇新的漂亮衣裳去借钱。可这种事俺觉得并不怎么对头。你又不直说钱究竟从哪儿来的。”(戴侃等译) 陈译中用“崭新”、戴译中用“簇新”来译原文中的“pretty”似乎用词过于正式了,因为一个黑人姆妈是不会说出这样书面语味道较浓的话。从行为的口气来讲,黑人姆妈说话非常短促有力,这是因为黑人英语的固有特征以及她的特殊“历史地位”。——...她曾服侍了爱伦和斯佳丽母女两代人。尽管如此,读者还是可以听得出她仆人的口气。在上面三个译文中,陈译与戴译听上去像是平等人之间的对话,傅译最为简洁,比较贴近原文的语气,也比较能译出原文的风格。 上文作者从幽默故事的翻译、诗歌与对联的
5、翻译和小说的翻译等几个方面着手,选取了一些优秀的翻译的例子,尽管不够全面,但也充分说明了风格是可译的。翻译是一项极为艰辛的劳动,优秀的译作要求存在于文字修养本身以外的修养,只有通过大量的实践,才可能有所突破。 参考文献: [1]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002. [2]杨自俭.语言多学科研究与应用(上册)[M].南宁:广西教育出版社,2002. [3]周仪,罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,2005. [4]胡壮麟.理论文体学[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.More:http://www.shengyidi.c
6、om/peixun/Edit:英语培训More:yypxjgwk [5]刘重德.文学风格翻译问题商榷[J].中国翻译,1988,(02). [6]许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。...由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,
7、绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,
此文档下载收益归作者所有