不可译性及其补偿方法

不可译性及其补偿方法

ID:12470348

大小:42.68 KB

页数:30页

时间:2018-07-17

不可译性及其补偿方法_第1页
不可译性及其补偿方法_第2页
不可译性及其补偿方法_第3页
不可译性及其补偿方法_第4页
不可译性及其补偿方法_第5页
资源描述:

《不可译性及其补偿方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、不可译性及其补偿方法【Abstract】ThispaperdiscussestheproblemofuntranslatabilitybetweenChineseandEnglish,includinglinguisticandculturaluntranslatability.EnglishbelongstotheIndo-Europeanlanguagef笨amily,andChinesebe候longstotheSino-Tib黝etanlanguagefamilyВ.Thephonemic

2、system栎,characterstructur瞄eandfigureofspeechareallcompletelydi芈fferent,andmostoft甄heseinonelanguaged撼onothaveequivalent溲intheotherlanguage裾.Thiscauseslinguis摇ticuntranslatabili玮ty.Differentcountr挽yandregionhavediff缥erentculturalbackg筷round,suchashist

3、orうy,religionandsocie撷ty,andsoon,thesear疃enotexistinothercountryandregion.Soi溻tisdifficulttotran厅slate.Butuntransla遥tabilityisnotabsol菌utely,weshouldunde郗rstandtheco-existe薏nceoftranslatabili诚tyanduntranslatabiHlity.Baseontheunde^rstanding,wecanuse占s

4、omemethodtocompen⑹sateinordertolesstⅰhebarrierintranslationandpromoteslan鱼30/30guageandculturecom驾munication.【Keywo筑rds】untranslatabil铂ity;linguisticuntr循anslatability;culturaluntranslatabil墨ity;methodofcompen项sation【摘要】本文讨论汉英翻译中的不可译性问题,包括语言不可译性积和文

5、化不可译性。英语属于印欧语系,而档汉语属于汉藏语系,其语音系统,文字结煞构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数遮都无法在另一语言中找到对等语,这便造㈤成了语言的不可译性。不同的国家和地区煊有着不同的历史、宗教、社会等文化背景酲,这些在别的国家和地区都是不存在的,所以给翻译造成了困难。但不可乙性并非键绝对的,我们必须在理解可译性与不可译唉性是共同存在的,在此理解的基础上,我珩们可以采用补偿方法,目的在于对不可译苇性进行一定程度的补偿,尽量减少翻译障碍,促进语言与文化交流。【关键词】懈不可译性;语言

6、不可译性;文化不可译性;补偿方法1.Introducti剽onUntranslatabilityisapropertyofate⒏xt,orofanyutteranc涉einonelanguage,for宅whichnoequivalentt凇extorutterancecanb包efoundinanotherlan蚋guage.30/30“,acelebrat螽edtranslationschol俄aroflinguisticssch济ool,raisedtheissue跸ofuntrans

7、latabilit荛yinarguesthatthelinguisticuntranslatabilityisduetothed仉ifferencesinthesouかrcelanguageandthet氲argetlanguage,wher崽eascultureuntranslatabilityisduetoth苜eabsenceinthetarge╃tlanguageofrelevan啷tsituationalfeatur曦es.”[1]“Nidaprese仍ntsarichsource

8、ofin呕formationaboutthep伟roblemofloseintran蛳slation,inparticul毖araboutthedifficul桑tiesencounteredbyt蝶hetranslatorwhenfa阙cingwithtermsorcon榔ceptsinthesourcelanguagethatdonotexi孜tinthetargetlangua彼ge.”[2]“PeterNewm稣arkhasoncebrieflyt员alkedaboutt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。