不可译性及其补偿方法的论文

不可译性及其补偿方法的论文

ID:16506746

大小:24.37 KB

页数:17页

时间:2018-08-10

不可译性及其补偿方法的论文_第1页
不可译性及其补偿方法的论文_第2页
不可译性及其补偿方法的论文_第3页
不可译性及其补偿方法的论文_第4页
不可译性及其补偿方法的论文_第5页
资源描述:

《不可译性及其补偿方法的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、不可译性及其补偿方法的论文不可译性及其补偿方法的论文【abstract】thispaperdiscussestheproblemofuntranslatabilitybetweenchineseandenglish,includinglinguisticandculturaluntranslatability.englishbelongstotheindo-europeanlanguagefamily,andchinesebelongstothesino-tibetanlanguagefamily.thephonemicsystem,characters

2、tructureandfigureofspeechareallpletelydifferent,andmostoftheseinonelanguagedonothaveequivalentintheotherlanguage.thiscauseslinguisticuntranslatability.differentcountryandregionhavedifferentculturalbackground,suchashistory,religionandsociety,andsoon,thesearenotexistinothercountrya

3、ndregion.soitisdifficulttotranslate.butuntranslatabilityisnotabsolutely,weshouldunderstandtheco-existenceoftranslatabilityanduntranslatability.baseontheunderstanding,wecanusesomemethodtopensateinordertolessthebarrierintranslationandpromoteslanguageandculturemunication.【keywords】u

4、ntranslatability;linguisticuntranslatability;culturaluntranslatability;methodofpensation【摘要】本文讨论汉英翻译中的不可译性问题,包括语言不可译性和文化不可译性。Www..英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文字结构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数都无法在另一语言中找到对等语,这便造成了语言的不可译性。不同的国家和地区有着不同的历史、宗教、社会等文化背景,这些在别的国家和地区都是不存在的,所以给翻译造成了困难。但不可乙性并非绝对的,我们必须在理解可译性

5、与不可译性是共同存在的,在此理解的基础上,我们可以采用补偿方法,目的在于对不可译性进行一定程度的补偿,尽量减少翻译障碍,促进语言与文化交流。【关键词】不可译性;语言不可译性;文化不可译性;补偿方法1.introductionuntranslatabilityisapropertyofatext,orofanyutteranceinonelanguage,forwhichnoequivalenttextorutterancecanbefoundinanotherlanguage.“j.c.catford,acelebratedtranslationscho

6、laroflinguisticsschool,raisedtheissueofuntranslatabilityin1965.hearguesthatthelinguisticuntranslatabilityisduetothedifferencesinthesourcelanguageandthetargetlanguage,whereascultureuntranslatabilityisduetotheabsenceinthetargetlanguageofrelevantsituationalfeatures.”[1]“nidapresents

7、arichsourceofinformationabouttheproblemofloseintranslation,inparticularaboutthedifficultiesencounteredbythetranslatorwhenfacingwithtermsorconceptsinthesourcelanguagethatdonotexitinthetargetlanguage.”[2]“peternewmarkhasoncebrieflytalkedaboutthedeviationintranslation.”[3]inchinatod

8、ay,manytranslationexpertsandscholarshave

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。