欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:13016289
大小:63.50 KB
页数:24页
时间:2018-07-20
《不可译性及其补偿方法的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、不可译性及其补偿方法的论文【abstract】thispaperdiscussestheproblemofuntranslatabilitybetweenchineseandenglish,includinglinguisticandculturaluntranslatability.englishbelongstotheindo-europeanlanguagefamily,andchinesebelongstothesino-tibetanlanguagefamily.thephonemicsystem,characterstructureandfigureofspeechareal
2、lcompletelydifferent,andmostoftheseinonelanguagedonothaveequivalentintheotherlanguage.thiscauseslinguisticuntranslatability.differentcountryandregionhavedifferentculturalbackground,suchashistory,religionandsociety,andsoon,thesearenotexistinothercountryandregion.soitisdifficulttotranslate.butuntra
3、nslatabilityisnotabsolutely,weshouldunderstandtheco-existenceoftranslatabilityanduntranslatability.baseontheunderstanding,wecanusesomemethodtocompensateinordertolessthebarrierintranslationandpromoteslanguageandculturecommunication.【keywords】untranslatability;linguisticuntranslatability;culturalun
4、translatability;methodofcompensation【摘要】本文讨论汉英翻译中的不可译性问题,包括语言不可译性和文化不可译性。Www.11665.com英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文字结构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数都无法在另一语言中找到对等语,这便造成了语言的不可译性。不同的国家和地区有着不同的历史、宗教、社会等文化背景,这些在别的国家和地区都是不存在的,所以给翻译造成了困难。但不可乙性并非绝对的,我们必须在理解可译性与不可译性是共同存在的,在此理解的基础上,我们可以采用补偿方法,目的在于对不可译性进行一定程度的补偿,尽量减少翻译障碍,促
5、进语言与文化交流。【关键词】不可译性;语言不可译性;文化不可译性;补偿方法1.introductionuntranslatabilityisapropertyofatext,orofanyutteranceinonelanguage,forwhichnoequivalenttextorutterancecanbefoundinanotherlanguage.“j.c.catford,acelebratedtranslationscholaroflinguisticsschool,raisedtheissueofuntranslatabilityin1965.hearguesthatthe
6、linguisticuntranslatabilityisduetothedifferencesinthesourcelanguageandthetargetlanguage,whereascultureuntranslatabilityisduetotheabsenceinthetargetlanguageofrelevantsituationalfeatures.”[1]“nidapresentsarichsourceofinformationabouttheproblemofloseintranslation,inparticularaboutthedifficultiesenco
7、unteredbythetranslatorwhenfacingwithtermsorconceptsinthesourcelanguagethatdonotexitinthetargetlanguage.”[2]“peternewmarkhasoncebrieflytalkedaboutthedeviationintranslation.”[3]inchinatoday,manytranslationexpertsandschol
此文档下载收益归作者所有