张爱玲自译作品《金锁记》中的不可译现象及其转化策略

张爱玲自译作品《金锁记》中的不可译现象及其转化策略

ID:11097180

大小:58.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-10

张爱玲自译作品《金锁记》中的不可译现象及其转化策略  _第1页
张爱玲自译作品《金锁记》中的不可译现象及其转化策略  _第2页
张爱玲自译作品《金锁记》中的不可译现象及其转化策略  _第3页
张爱玲自译作品《金锁记》中的不可译现象及其转化策略  _第4页
张爱玲自译作品《金锁记》中的不可译现象及其转化策略  _第5页
资源描述:

《张爱玲自译作品《金锁记》中的不可译现象及其转化策略 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、张爱玲自译作品《金锁记》中的不可译现象及其转化策略----英语翻译学论文-->1引言不可译现象一直是译学界备受关注的议题,一方面,翻译是否可为本身具有争议性,故有研究价值。同时,探索如何转化这一现象对翻译实践也有指导性作用。早在翻译成为独立科学学科之前,不可译性就已经在哲学、符号学等其他学科中有了理论基础,如德里达的“延异”、康德的“不可知论”等。20世纪50年代,北美的语言学界提出了“sapir-vonHumboldt)在其1816年译作fTieAgamemnonofAeschylus的序言中明确指出翻译是一件不可能完成的任务,是一个巨大的挑战,他认为,语言之间的区别“不是声音与符号之间

2、的区别,而是世界观本身的不同。”思维依赖语言,每一种语言都有其独特的世界观(WILSSW.,2001.:34-35.)。“在语言中,普遍性和个别性协调得如此美妙,以至我们可以认为下面两种说法同样正确:一方面,整个人类只有一种语言,另一方面,每个人都有自己特殊的语言。”(钱军,1998)这种说法看似费解,实际上是合理的。来自不同国家的人虽然会有语言文化上的差异,但存在基本的共性,也就是我们所说的普世价值。就算语言不通,在一些情况下通过肢体语言和表情可以达到交流的效果。这种看似矛盾的表述说明不可译性是一个相对的概念,存在转化的可能。而“每个人都有自己特殊的语言”不仅意味着存在语言文化差异的人之

3、间也许存在着沟通的障碍,即使同一个文化语境下的人与人之间可能因为境遇、成长环境、性格的不同而无法完全沟通。洪堡的这个观点别具一格的,打破了“不可译性”在语言文化上的局限,将其拓展到更广的范围。但坚持不可译性的同时,他也提出语言的创造性在一定程度上可以克服不可译性,因为语言不仅是活动的产物,也可以是一种行为,也就是说语言本身可以创造。解构主义学者德里达(Derrida)等也根据自己的哲学观点丨全释了“不可译性”。德里达在语言学中提出的最重要的一个概念便是“延异”,他认为由于时间和空间的不同,源语和译入语之间存在许多差异。因此作品的意义是多样化的,而译本只是原作暂时的固定形式,这种多样化不仅体

4、现在国家、区域、文化等横向的概念上,也体现在时间上,换句话说,一个在某一时段所写的原文,如隔一段时间翻译的话,就不能准确呈现文章的原意了。解构主义是颠覆以“罗格斯中心主义”为别名的西方理性主义解读传统,这一解读传统认为,任何文本都有一个“中心意义”或“终极意义”。而解构主义恰恰对这一观点提出挑战,认为任何文本不存在“中心意义”或“终极意义”。翻译的不可译性也可以借鉴这一观点得到阐释。K.戴维斯认为,意思不能简单地从语言中提取或转移。(DavisK.,2001:14.)如果任何一种语言都完全可以翻译,那么翻译实践就没有任何意义,正是因为源语中有一些潜在的意思在译文中无法完全得到阐释,也就是所

5、谓.的“不可译性”,翻译才存在价值。2.2张爱玲自译作品研宄张爱玲的自译作品共有14部,占其所有创作的11%(陈吉荣,2009:6),涵盖散文、短篇小说、中长篇小说。对于一个主要以中文创作的作家而言,比例是比较高的。作为张爱玲作品较为重要的一部分,其自译作品受海内外学者的关注。这一领域的海外学者有美国知名汉学家金凯箱(Karen.S.Kingbury),她在读博期间阅读了大量中国现代小说,对张爱玲的作品产生浓厚的兴趣,并翻译《倾城之恋》,被企鹤出版社出版。哈佛大学学者王德威在为张爱玲自译作品《北地胭脂》作序时系-->统论述他对张爱玲自译的研宄。加拿大大学的学者杰西卡.李翠燕(Li,Jess

6、icaTsuiyan)在博士期间,发表论文《自译政治:张爱玲》(王一凡,2013)。这一领域的国内学者主要有:夏志清、刘绍铭和陈吉荣。夏志清是“张学”的奠基人,他在自己用英语撰写的《中国现代小说史》首次高度评价张的文学造诣,称其为当时最好的小说作家。与张同时代的他,曾经试图帮助张在海外出版她的自译作品,屡屡失败后,更是尝试改善张的译本。刘绍铭曾在自己撰写的书籍《到底是张爱玲》中从张的语言能力、教育背景、人生经历等角度详细分析论述张的自译。刘称,张爱玲的英语是习得而来,属于bookishEnglish。故张较为成功的自译作品都是其论述性的散文创作,如《更衣记》、《洋人看戏及其他》,都是最先用

7、英文撰写,再翻译成中文。而撰写小说时就会有局限性,因为这种情况会影响到翻译语言在某些细节的自然表达。主要问题体现在:人物对白的翻译不够自然和灵活(刘绍铭,2007:34)。而对于小说而言,人物对白是叙事的重要部分可以说是灵魂所在。由此看出,虽然张爱玲对自己想要表达的思想十分熟稔,但和一般的译者一样,翻译自己的作品时,仍难以突破语言和文化的差异。陈吉荣曾专门著述《基于自译语料的翻译理论研究一一以张爱玲自译为个案》。她将张爱

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。