浅谈张爱玲自译《金锁记》的翻译风格

浅谈张爱玲自译《金锁记》的翻译风格

ID:41649764

大小:57.30 KB

页数:3页

时间:2019-08-29

浅谈张爱玲自译《金锁记》的翻译风格_第1页
浅谈张爱玲自译《金锁记》的翻译风格_第2页
浅谈张爱玲自译《金锁记》的翻译风格_第3页
资源描述:

《浅谈张爱玲自译《金锁记》的翻译风格》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈张爱玲自译《金锁记》的翻译风格张荷瑶武汉晴川学院翻译风格不仅是作者本人主观思想的体现,同时也是其对本国文化元素的深刻理解、读者认知水平的再思考,因而不管哪种类型的译文,都与作者自身有育•接的关联性。本文针对张爱玲自译《金锁记》的翻译展开研究,从生态学视角,基于译者屮心,选择适当的翻译理念,着重对译文内容作出详细解析,以此凸显出张爱玲独具特色的翻译风格,促使读者更好地了解张爱玲及其作品内涵。一、翻译理念1.译者中心文学翻译屮译文问题Z所以频频出现,重要原因是译者在翻译过程屮总是沿着原作者的思路前行,而没有融入个人的主观思想与看法,因而其翻译的译文仅仅是原创作者主观思想的再

2、现。而当前文学界所追求的,则是在此基础上更进一步的升华,即在尊重原作者木意的基础上以译者为中心,融入与之相对应的目的语文化元素,从而使译文通俗易懂,为读者所喜闻乐见。因此,根据中外文学作品翻译过程屮存在的各种问题,张爱玲在对其作品《金锁记》的自译过程屮极为注重以译者为中心的翻译理念。例如在译文题目的翻译上,如果是欧美学者翻译,则会有以下儿种:Thegoldenlock,Thestoryofgoldenlock,ThestoryofaGoldenLocko但说到对小说内容的把握,相信没有任何人能比张爱玲更深刻,所以为了避免欧美学者误读或误解自己的作品,张爱玲选择自译,并将小说

3、题目确定为“TheGoldenCanguc"。可见,译者屮心是张爱玲在翻译《金锁记》及其他文学作品时秉承的重耍翻译理念,也是其形成独树一帜文学风格的主要成因。2.选择与适应张爱玲选择使用的翻译理念主要体现在以下两方面。一是对西方文化元素的适应与选择。众所周知,屮华文明源远流长,并深受儒家思想影响,语言讲究含蓄蕴藉。在文学作品£常以绚丽多姿、言简意赅的成语表达内容。比如对于成语“鸡犬不宁”,女U果采取直译,则为"evenfowlsanddogsarenotleftinpeace"。这样翻译不仅改变了该成语的木意,还会误导国外读者。为了适应西方读者的审美需求,考虑到受众群体的欣

4、赏能力与水平,张爱玲最终将它译为"herewasmorefussthanever”,不仅贴合《金锁记》内容,同时也力求读者的理解与接受,为译文增添了一抹亮丽色彩。二是基于本国文化元素的选择与适应。小说中有这样一个情节,长安在穿衣镜里端详自己,忍不住将两臂虚虚地一伸,裙子一踢,摆了个“葡萄仙子”的姿势,一扭头笑了起来道:“把我打扮得天女散花似的!”句中“天女散花”源自《维摩诘经》,并经我国京剧大师梅兰芳演绎,将飘逸曼妙、行云流水般的造型淋漓尽致地展现在观众面前,人们在读到该词时会自然而然地联想到与Z相对应的造型。对于不了解屮国传统文化元素的受众群体而言,单纯从字面上理解困难较

5、大。所以张爱玲采用间接翻译的方法,首先将之译为“thecelestialmaidenscatteringflowers”,然后采用注脚的方式对它做出进一步阐释,以此帮助读者更好地理解词语木义,实现辅助阅读的目的。二.翻译风格1.人格即风格张爱玲曾自称:“我甚至只是写男女之间的小事情,我的作品里没有战争也没有革命,我以为人在恋爱的时候是比在战争或革命的时候更素朴也更放肆的。”张爱玲的人格兼具审慎与机智*,常常采用反讽的方式深刻揭露吋代对于女性的桎梏。可以说,张爱玲是一个纯粹、正直而又不乏变通的人,她将文屮“送佛送到西天”翻译为"finishhergooddeed”就是其个性的

6、充分体现。如果翻译成“sendBuddhatoIndia”必会曲解原文意思,且这与张爱玲审慎的人格相矛盾,所以为了使译文更加流畅,前后连接自然,无明显斧凿痕迹,张爱玲没有这样翻译。由此可见,张爱玲的《金锁记》译文凸显了其“人格即风格”的翻译风格。2.追求突破创新通过分析《金锁记》的创作背景可知,在20世纪中后期,我国传统文化相较于西方文化处于绝对的劣势地位。西方文化不断冲击着中国人的思想理念,特别是创新、发展的思想。张爱玲自译《金锁记》的翻译风格同样秉承了追求突破创新的风格,成为该吋期文学界不可多得的优秀文学作品。为了区别于其他译文作品,张爱玲在其译本屮不仅利用自身丰富的英

7、文底蕴进行翻译,将“天哪”直译为“Heavens",同时还将"狐朋狗友”翻译为"packoffoxesanddogs",这一短语被西方学者录入英文文本之中。我国学者基于中西方文化精髓所创造出来的各种译文词汇同时得到了双方学者的高度认可,进一步推动了东西方文化交流,并在强化本国传统文化的同吋,为中国文化相对于西方文化的地位重塑起到了不可估量的作用。此外,张爱玲还在译文写作过程屮大量运用具有典型文化色彩或隐性语用含义的词语,促使不同阶层、不同文化背景、不同认知水平的受众群体主动地感受到小说中的人物及其心理动态。例如汉语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。