资源描述:
《基于语料库的张爱玲自译风格研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、4=&@'2./9?C-36815:@@<&!%+:%"B@B=(*20183)ACorpus-BasedStudyonEileenChang’sStyleofSelf-translationADissertationSubmittedfortheDegreeofMasterCandidateGanMeiSupervisorProf.LiYingyuanSouthChinaUniversityofTechnologyGuangzhou,China7H0,1056120
2、1520124669
04=&@'2./9?C-36ɽćÁȩĊƂĢƛĵćÁʀɓLJʘêƛƇȮˆĎXɪƟĎɇðĎɐ$CÁɓʘ˃˃ʵƟĎɅɖƣÃɺˀȤʼ#Ė˚ʼƟƌAƨǀ2018ĺ4ƻ5ƨʼƟɡˠƨǀ2018ĺ5ƻ10ƨĎXƇ: X¡ȤĮøĎĎXƇ:ƨǀ2018ĺ7ƻ1ƨɡˠĈÉSŬÉ/ĸʠʗʚƛƇĈÉņļýƛƇƟȢƛƇAbstractTranslationpracticehaslongbeenviewedasaderivativeratherthanacreativeactivity.Hencetr
3、anslatorsonlyreproducethestyleoftheoriginaltext.Withthedevelopmentoftranslationstudies,peoplearegaininginsightsintothenatureoftranslationactivities.Translators’stylehasbecomeoneoftheresearchfocioftranslationstudies.Atranslator’sstylereferstothefingerprintleftbythetranslatorinth
4、eprocessoftranslation,thatistosay,theselectionoftranslationstrategiesandpreferentialexpressions.MainrepresentativessuchasHolmesandTourysuggestusingDescriptiveTranslationStudies(DTS)toinvestigatetranslators’style.Thecorpus-basedtranslationstudiesrejectthetraditionalandsubjective
5、researchmode,makingitpossibleforthecomprehensiveandobjectivestudiesontranslators’style.HsiaChih-tsingconsidersEileenChangoneofthemostimportantwritersofChinainthetwentiethcentury.ResearchesonEileenChangaremainlyonherliteraryside,whilethestudiesonEileenChang’sstyleintranslationar
6、einsufficient.Therefore,thisthesisintendstoanalyzeEileenChang’sstyleofself-translation,byapplyingthetheoriesofcorpus-basedtranslationstudiesanddescriptivetranslationstudies,whichcanlayafoundationforlarge-scalestudiesofatranslator’sstyle.Onthisaccount,EileenChang’sself-translati
7、onShame,Amah!(Ǖʕʡ̖ĤšɎ)isselectedastheresearchobjectinthisthesis,andcomparedwithAustraliansinologistSimonPatton’stranslation,andsomeofEileenChang’sEnglishwritingsinordertounveilherstyleintranslation.Theanalysishasbeendonethroughmicro,mesoandmacrolevels.Atthemicrolevel,analysis
8、hasbeenfocusedonlexisandsyntax.Atthemesolevel,studiesa