基于语料库的张爱玲自译风格研究

基于语料库的张爱玲自译风格研究

ID:37062825

大小:1.74 MB

页数:88页

时间:2019-05-16

基于语料库的张爱玲自译风格研究_第1页
基于语料库的张爱玲自译风格研究_第2页
基于语料库的张爱玲自译风格研究_第3页
基于语料库的张爱玲自译风格研究_第4页
基于语料库的张爱玲自译风格研究_第5页
资源描述:

《基于语料库的张爱玲自译风格研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、4=&@'2./9?C-36815:@@<&!%+:%"B@B=&#(*20183)ACorpus-BasedStudyonEileenChang’sStyleofSelf-translationADissertationSubmittedfortheDegreeofMasterCandidateGanMeiSupervisorProf.LiYingyuanSouthChinaUniversityofTechnologyGuangzhou,China 7H0,1056120

2、1520124669 04=&@'2./9?C-36ɽćÁȩĊƂĢƛĵćÁʀɓLJʘêƛƇȮˆĎXɪƟĎɇðĎɐ$CÁɓʘ˃˃ʵƟĎɅɖƣÃɺˀȤʼ#Ė˚ʼƟƌAƨǀ2018ĺ4ƻ5ƨʼƟɡˠƨǀ2018ĺ5ƻ10ƨĎXƇ: X¡ȤĮøĎĎXƇ:ƨǀ2018ĺ7ƻ1ƨɡˠĈÉSŬÉ/ĸʠʗʚƛƇĈÉņļýƛƇƟȢƛƇAbstractTranslationpracticehaslongbeenviewedasaderivativeratherthanacreativeactivity.Hencetr

3、anslatorsonlyreproducethestyleoftheoriginaltext.Withthedevelopmentoftranslationstudies,peoplearegaininginsightsintothenatureoftranslationactivities.Translators’stylehasbecomeoneoftheresearchfocioftranslationstudies.Atranslator’sstylereferstothefingerprintleftbythetranslatorinth

4、eprocessoftranslation,thatistosay,theselectionoftranslationstrategiesandpreferentialexpressions.MainrepresentativessuchasHolmesandTourysuggestusingDescriptiveTranslationStudies(DTS)toinvestigatetranslators’style.Thecorpus-basedtranslationstudiesrejectthetraditionalandsubjective

5、researchmode,makingitpossibleforthecomprehensiveandobjectivestudiesontranslators’style.HsiaChih-tsingconsidersEileenChangoneofthemostimportantwritersofChinainthetwentiethcentury.ResearchesonEileenChangaremainlyonherliteraryside,whilethestudiesonEileenChang’sstyleintranslationar

6、einsufficient.Therefore,thisthesisintendstoanalyzeEileenChang’sstyleofself-translation,byapplyingthetheoriesofcorpus-basedtranslationstudiesanddescriptivetranslationstudies,whichcanlayafoundationforlarge-scalestudiesofatranslator’sstyle.Onthisaccount,EileenChang’sself-translati

7、onShame,Amah!(Ǖʕʡ̖ĤšɎ)isselectedastheresearchobjectinthisthesis,andcomparedwithAustraliansinologistSimonPatton’stranslation,andsomeofEileenChang’sEnglishwritingsinordertounveilherstyleintranslation.Theanalysishasbeendonethroughmicro,mesoandmacrolevels.Atthemicrolevel,analysis

8、hasbeenfocusedonlexisandsyntax.Atthemesolevel,studiesa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。