谈张爱玲《金锁记》自译策略

谈张爱玲《金锁记》自译策略

ID:32960836

大小:59.05 KB

页数:7页

时间:2019-02-18

谈张爱玲《金锁记》自译策略_第1页
谈张爱玲《金锁记》自译策略_第2页
谈张爱玲《金锁记》自译策略_第3页
谈张爱玲《金锁记》自译策略_第4页
谈张爱玲《金锁记》自译策略_第5页
资源描述:

《谈张爱玲《金锁记》自译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、谈张爱玲《金锁记》自译策略摘要:张爱玲(1920-1995)是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译,并在两种语境读者中均赢得一定声誉的作家之一,其小说《金锁记》的英译本由其自己翻译。本文通过实例对其英译本及其翻译方法进行了分析。翻译中对文化因素的处理一般分为两种:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,张爱玲在对《金锁记》的翻译中主要采用了异化的策略处理语言和文化因素。关键词:张爱玲《金锁记》自译策略1.引言根据坡珀维科(Popovic)给出的定义,自译是指'‘原作者用另一种语言对原作进行翻译

2、”。自译是译者使用创造性的手法,让自己原来的意图得到延伸和传播,让原语文化和译语文化交流对话,从而使原作的生命在不同的时间和空间得以延续。翻译中怎样处理文化差异,有两种对立的意见,即所谓的"异化"(alienation)与"归化”(adaptation)。前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿,就翻译中涉及的文化转换而言,可分为以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿两种原则和方法。张爱玲在将《金锁记》翻译成的TheGoldenCangue中主要采用了异化的策略处理语言和文化因素。2.

3、《金锁记》自译策略张爱玲是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译,并在两种语境读者中均赢得一定声誉的作家之一。《金锁记》是张爱玲的经典之作,曾使她声名大振,被夏至清先生誉为'‘中国文学史上最伟大的中篇”,傅雷先生称之为"我们文坛最美的收获之一”。张爱玲深信,只有作者本人才能最透彻地理解自己作品的内涵,才是原作的最佳阐释者。在对自己的英语水平极为自信,张爱玲决心自译该作品。张爱玲的小说《金锁记》发表在1943年11月上海的《杂志》期刊上,英译本TheGoldenCangue正式发表于1971年,收至夏志

4、清编的Twentieth-CenturyChineseStories中。《金锁记》译成英文本TheGoldenCangue,不论从题目到内容,从篇章结构到细节描写,还是从词汇到句子,均体现出纯熟的直译手法,甚至连原文本和译文本中句子的语序都没有任何变动。2.1题目的翻译从题目的翻译来看,《金锁记》具有浓厚的东方情结,还有某些脱胎于传统小说的传奇色彩,力图表明小说中被黄金枷锁锁住的女主人公反抗和挣扎,直至心理变态的激烈程度,译者将题目译成TheGoldenCangue,采用严格直译的方法,努力保留原文的文学特点和文化氛围。

5、2.2“笑道”的翻译《金锁记》的英译本中完全保留了中国古典小说的意象美,同时,还忠实套用了古典小说对白的表达方式,如英译本中共有55处用said,smiling翻译“笑道"。编者夏志清也在正文外做注,说明尽管这样的翻译显得繁琐,但为了体现传统小说的主要表现手法,直译法还是最佳选择。由此可见,自译者完全忠实于自己的作品,在自译中采取了完全异化的策略。2.3习语的翻译习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,包括成语、谚语、俚语和歇后语等,其中很多源自典故。由于习语大多生动、简练,能引起读者丰富的联想,在作品中恰当使

6、用不仅能美化辞章,还能增强表现力。由于历史和文化背景不同,英汉习语各自具有强烈的文化色彩和民族色彩,形式对应且寓意相同的习语为数不多,大多数只是基本对应、部分对应或根本不对应。在当代文化语境中,习语翻译时应如何处理值得探讨。张爱玲自译的汉语作品原本就深受中国传统小说的影响,加之主角往往是“不彻底”的小人物,因此作品中成语、俚语、俗语很丰富,张爱玲在自译《金锁记》时,对习语主要采用了逐字直译法,这是张爱玲较常用的习语翻译方法,强调对原文语义及形式的忠实传译,注重保持其中的比喻及形象的民族和地方色彩。例如,对以下习语进行直译

7、,可以将中国的龙文化、饮食文化、婚俗等众多方面的文化信息传递到译语文化中:龙生龙,凤生凤Dragonsbreeddragons,phoenixesbreedphoenixes狐群狗党packoffoxesanddogs狼心狗肺wolf-hearted,dog-lungedcreature三媒六聘withthreematchmakersandsixweddinggifts三茶六饭threeteasandsixmeals女大不中留Agrowngirlwon,tkeep・娶了媳妇忘了娘Takeawifeandthemother

8、isforgotten.烟花柳巷thestreetsofflowersandthelanesofwillows生米煮成熟饭thericewasalreadycooked大丈夫何患无妻aworthymanneedn^tworryaboutnothavingawife虽然有的习语直译过去可能会给读者造成一些困惑,但是在当

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。