中英文化翻译中从不可译性到可译性-论文.pdf

中英文化翻译中从不可译性到可译性-论文.pdf

ID:53908978

大小:236.55 KB

页数:3页

时间:2020-04-27

中英文化翻译中从不可译性到可译性-论文.pdf_第1页
中英文化翻译中从不可译性到可译性-论文.pdf_第2页
中英文化翻译中从不可译性到可译性-论文.pdf_第3页
资源描述:

《中英文化翻译中从不可译性到可译性-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年5月山西煤炭管理干部学院学报May.,2014第27卷第2期JournalofShanxiCoal-MiningAdministratorsCollegeV0l_27No.2·社会科学研究·中英文化翻译中从不可译性到可译性宇文仰光(山西煤炭职业技术学院,山西太原030031)【摘要】翻译是在中西文化交流中最基本的方法。但是由于文化和语言的差异,经常出现不可译现象,给翻译工作者造成困扰。本文通过对中西方文化中的个别语言现象进行对比,在语言和文化两方面阐述了翻译中的一些常见的不可译现象,同时介绍了几种常见的解决办法和实例。【关键词】

2、翻译不可译性文化差异古典文学传统文化【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章~11oo8—8881(2014)02—0201—02一、引言境是想表达“他”怕老婆,若直接翻译成“tracheitis”翻译是国际文化交流过程中经常用到的手段,并不能表明作者的意思,但若意译却译不出句中谐是不同的语言互通的桥梁,是地域问沟通的媒介。然音的成分,最终无法体现语音的效果。而,由于语言和文化的差异,在中西文化交流中,经有时候中国很多古典文学作品也很难用英语常会出现一些不可译性。这种不可译性,从本质上来把它们介绍给老外。如我国古典名著《红楼梦》第

3、五讲,实际就是一种民族语言文化认知对另一种民族回,太虚幻境中对于王熙凤的判词,日“凡鸟偏从末语言文化认知的局限问题。但是,认知是相对的,变世来,都知爱慕此生才。一从二令三人木,哭向金陵化的。因此不可译性随着民族语言文化视野的拓展事更哀。”其中对“一从二令三人木”的翻译花样繁和中西文化交流的日益频繁,又将变成可译的。多,因为这里出现一个拆词格翻译的问题,对于译二、文化翻译中常见的不可译现象者来说是个挑战。牛津大学专门研究中国文学的大卡特福德认为文化是一个民族所特有的东西,卫·霍克斯曾做出如下翻译,他说,“Thisphoenixina很难把一

4、种文化的底蕴和概念翻译成另一种文化badtimecame;Allpraisedhergreatability.‘Two’语言。中国文化是东方文化的基础,英国文化是西makesmyriddlewithamanandatree.Returningsouth方文化的根基。两种文化必然存在着本质上的差intearsshemetcalamity.”从译文中可以看出,霍克别,所以不可译是可以理解的,而且这种不可译性斯可能意识到了“二令”和“人木”分别意味着“冷”在文化层面上和语言层面上表现的更为明显。和“休”,但是在译文中却没有体现,亦没能暗示这语言

5、不可译性来自两个方面:一是目的语种没些关键字。有原语种能替换的词汇或语法;二是原语种出现的同样的,英语当中也有一些汉语无法翻译意境一词多义,在译入语中却没有相应的对应。文化的的东西。比如说,英语中比较常见的押头韵(alliter—不可译性产生的原因主要是,在译语文化中找不到ation)就很难用汉语体现他们的语境。如“Tomany原语言文本功能中相关的语境特征。parents,thethreeGs,gays,guys,andgangshavere—英语语言中名词有数的变化,人称有格的变placedthethreeRsasbenchmarko

6、fschoollife.”翻译化,动词形式还有时态、语态、情态等各种变化,而成汉语之后,表达为:对于许多父母来说,同性恋,且用特殊的连接词表现多个句子之间的特殊关系,枪支,帮派这三个词作为学校的基本尺度已经代替如果缺失了,可能意义表现不完整甚至造成歧义;了读,写,算。在英文原文中,gays,guys,gangs是押而汉语的语言,除了用于语言的交流外,更加侧重头韵,用来描述情况的严重性,同时也显示出英文于意境,更多的时候他有一些隐性的含义,如通过中特有的音乐美和整齐美,但是当译成中文时就没谐音现象,“他是个气管炎(妻管严)”,这句话的语有表

7、达出这个效果。收稿日期:2014—03—22作者简介:宇文仰光(1978一),男,山西阳泉人,山西煤炭职业技术学院助教。201再讲讲中国的吃。中国人爱吃,也讲究吃。在烹会影响全文的流畅性。因此在采用注释法时,一定饪的过程中也创造出了属于我们中国人的烹饪技巧注意译文的篇幅限制。和词语,如“炒”、“焖”、“煮”、“炝”、“烩”、“烤”、“溜”、(二)直译法“炖”、“煽”、“蒸”、“煎”、“滑”、“酱”、“炸”、“腌”、这种译法又叫做逐字翻译。一些具有浓厚文化“卤”、“扒”、“焙”、“爆”、“酿”、“煨”、“汆”、“涮”、特点的表达在采用直译法

8、的时候,可以确保源语言“熏”、“烘”、“油淋”、“油焖”、“拔丝”、“干煸”、“白的民族性以及生动性。随着中西文化的不断交流与灼”、“鱼香”、“清蒸”、“红烧”、“蜜汁”等;然而西方的融合,文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。