从文化角度浅议文学翻译的不可译性

从文化角度浅议文学翻译的不可译性

ID:23955774

大小:49.00 KB

页数:3页

时间:2018-11-12

从文化角度浅议文学翻译的不可译性_第1页
从文化角度浅议文学翻译的不可译性_第2页
从文化角度浅议文学翻译的不可译性_第3页
资源描述:

《从文化角度浅议文学翻译的不可译性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从文化角度浅议文学翻译的不可译性:随着世界社会经济的发展,各国之间的文化交流也愈加频繁,同时也促进了翻译事业的发展,至少越来越多的人研究翻译从事翻译事业了。文化交流角度我们该如何看待正在蓬勃发展的翻译事业呢?本文将从杨宪益和DavidHaannerofecharacterasthatoftheoriginal.3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalposition.大致“翻译”过来就是总结成一句话就是译文在保持和原文风格以及笔调一致的基础上要流畅的准确地传达出

2、原文的思想观点。EugeneA.Nida提出了equivalentresponseprinciple,PeterNeark将其总结为“thetranslationshouldproducethesameeffectonthereadershipofthetranslationaselancholy  Andraveslikeanymadmaninhisfolly;  Forthoughendoelooksishe,  Hisheartislaselftostudy,  Foolhardyinhiseccentric

3、ity,  He’sdeaftoallreproachandobloquy.  DavidHaehesoughtoutakehimsad;  Sometimesanidiotseemedandsometimesmad.  Thoughoutesausage-skin,  Heprovedtohavebutsorrymeat-scarum,toalldutyblind,  Adoltishmule,tostudydisinclined;  Hisactsoutlandishandhisnaturequeer;  Ye

4、tnotaightjeer!  这首《西江月》是来描写贾宝玉的叛逆的。其中有的句子是七言,有的是六言,韵脚也是标准的从头到尾都是拼音ang韵,我们读起来朗朗上口,很有节奏感。转而读一读两个译文呢?抑扬顿挫的也有押韵,意思也传达的不错。可是,原著中这是一首中国传统的词,它有很多要求的,每个句子该有几个字,该押什么韵,平仄也是有要求的,这些能在两个译文中找到多少呢?英语中就没有词这么一种文体,所以只能将就着一行一行的当做诗歌来翻译了。那词和诗在英语里就成了一种文体了。这样的翻译是达到了“信”、“化”、“神似”、还是在读

5、者身上产生了equivalentresponse呢?  五、结语  的以上分析不是要批评两位译者的译作有多失败,事实上,在他们花费了巨大心血的背后,确实译出了很多出彩的地方和闪亮点。可是,从文化角度分析,文学翻译到底有几分可译性?认为,凡是在一种语体内所特有的文化现象时,在翻译中就变成了不可逾越的障碍了。没有什么办法可以把这种特有的文化原汁原味的翻译到另外一种语言当中。所以认为,像《红楼梦》这样的中国传统文学是不能被完整的翻译的。作为译者,如果非要翻译,就应该大量的在译文中对原语的文化现象进行详尽的解释,只有这样才

6、能保证一种文化的完整的保真。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。