从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性.doc

从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性.doc

ID:8563250

大小:33.51 KB

页数:12页

时间:2018-04-01

从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性.doc_第1页
从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性.doc_第2页
从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性.doc_第3页
从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性.doc_第4页
从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性.doc_第5页
资源描述:

《从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性第l0卷第2期2012年1月淮海工学院(人文社会科学版)Vo1.10No.2journalofHuaihaiInstituteofI’echnology(Humanities&.SocialS

2、ciencesEdition)jan.20l2D()l:10.3969/j.issn.2095—333X.2012.02.020从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性王依宁(北京师范大学珠海分校外国语学院.广东珠海519085)摘要:翻译既涉及不同的语言,也涉及不同的文化.而广告作为传播信息的方式之一,是语言与文化的载体.通过大量英汉广告实例分析,指出了不同语言和文化的差异给广告翻译带来的困惑和不可译性.关键词:商务广告;语言文化;差异;不可译性中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2095—333X(2012)02—006卜03一,引言翻译既涉及两种语言,更涉及两种

3、文化,翻译的难度不仅仅在于语言上的差异,更在于对两种不同文化因素的理解和处理上.英汉语言和文化的差异带来的不可译性始终是翻译领域的难题之一.广告作为传播信息的一种方式,是语言与文化的载体.本文旨在通过大量的英汉广告实例,分析两种语言和文化的差异给广告翻译带来的困难和不可译性.二,文化的不可译性每个国家,每个民族都有其独特的发展历史,社会制度,宗教信仰,民情风俗等,因此每一种语言都有其特定的词汇,成语,典故等”文化负载词(cultur—ally-loadedwords)”来反映这些观念或事物¨1”.这些具有特定民族文化内涵的语言往往是译人语中的文化空缺部分,很难找到对应的成分

4、.(一)俗语和谚语类广告许多英语和汉语广告故意模仿某一着名诗歌,散文或某一名言,警句,谚语等,改动其中部分词语以表达一种新的思想内容,从而获得打动人心的艺术效果.习语典故是一个国家丰富的民族语言,其蕴藏的文化内涵,很难用另一种语言再现出来.例如:(1)聪明不必绝顶.(生发灵广告)译文:Wisenessdoesnotcomefrombaldness.(2)一夫当关,万夫莫开.(保险门广告)译文:Ourwarriordeployedinthepassmakesthousandsofburglarslosehearts.(3)外面冰冻三尺,屋里春意融融.(电暖器广告)译文:Out

5、doorstheearthfrozentoa3一footdepth;Indoorswarmthecozylikespring.以上三则广告,均为脍炙人口的汉语成语或俗语,代表着汉语言的文化精髓,但很难在英语语言中找到对应的英语俗语,因此上面的译文采取了或压韵或转用排比句式的方法,从另一个角度展现出广告英语的特色.(二)带文化负载词的广告不同的历史背景,社会环境,信仰习俗造就了不同的文化,一种语言所负载的文化内涵经常在另一种语言中找不到对应物.王佐良先生说过,翻译最大的困难就是两种文化的不同,在一种文化中不言而喻的东西,在另一种文化里却要花很大力气加以解释..因此,作为语言和

6、文化载体的广告,通常会选择某些具有民族文化内涵的表达方式,而这些又是常常在译语中无法找到”替代语”的部分.(4)止咳妙药,快服川贝精.译文:TakeChuanbeijingtostopthecough.(5)要想身体好,常饮健力宝.译文:DrinkJianlibaoashabittokeepyouhealthy.(6)爱心不分国界,”金鸡”传递真情.译文:Lovegoesbeyondbordersand”jinji”conveystruelove./Jinjiconveystruelovebeyondborders.收稿日期:201i-11—26;修订日期:2011-12-

7、17作者简介:王依宁(1976一),女,湖南邵阳人,北京师范大学珠海分校外国语学院讲师,硕士,主要从事翻译理论方面的研究,(E-mail)pawpaw76@tom.com.62淮海工学院(人文社会科学版)2O12年1月“川贝精”,”健力宝”和”金鸡”均为有汉语文化特色的词语,其文化含义不是一言两语能表达清楚的.而词语的音译Chuanbeijing,Jianlibao和Jinji则完全丧失了其特有事物的文化涵义,这也算是文化的独特性和不可译性给翻译带来的遗憾.三,语言的不可译性(一)创新词的翻译广告文字要有创新性.首

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。