中文菜名的不可译性研究

中文菜名的不可译性研究

ID:36768121

大小:220.20 KB

页数:88页

时间:2019-05-15

中文菜名的不可译性研究_第1页
中文菜名的不可译性研究_第2页
中文菜名的不可译性研究_第3页
中文菜名的不可译性研究_第4页
中文菜名的不可译性研究_第5页
资源描述:

《中文菜名的不可译性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论文分类号HO单位代码10183密级公开研究生学号2006812028吉林大学硕士学位论文中文菜名的不可译性研究OnUntranslatabilityofChineseDishNames作者姓名:王丽君专业:外国语言学及应用语言学导师姓名李朝及职称:教授学位类别:文学硕士论文起止年月:2007年3月至2008年4月Master’sDegreeThesisOnUntranslatabilityofChineseDishNames中文菜名的不可译性研究Author:WangLijunMajor:ForeignLanguageandAppliedLinguisticsSupervi

2、sor:Prof.LiChaoSchoolofForeignLanguageEducationJilinUniversityApril2008吉林大学硕士学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的硕士学位论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》投稿声明研究生院:本人同意《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》出版章程的内容,愿意将本人的

3、学位论文委托研究生院向中国学术期刊(光盘版)电子杂志社的《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》投稿,希望《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》给予出版,并同意在《中国博硕士学位论文评价数据库》和CNKI系列数据库中使用,同意按章程规定享受相关权益。论文级别:√硕士□博士学科专业:外国语言学及应用语言学论文题目:中文菜名的不可译性研究OnUntranslatabilityofChineseDishNames作者联系地址(邮编):吉林大学公共外语教育学院(130012)作者联系电话:13944826416作者姓名王丽君论文分类号HO保密级别公开研究生学号2006812028学位类别文

4、学硕士授予学位单位吉林大学外国语言学及应培养单位专业名称公共外语教育学院用语言学(院、所、中心)2006年9月研究方向翻译理论及实践学习时间至2008年7月论文中文题目中文菜名的不可译性研究论文英文题目OnUntranslatabilityofChineseDishNames可译性,不可译性,文化,语言,中式菜名untranslatabiltiy,translatability,culture,language,关键词(3-8个)Chinesedishnames姓名李朝职称教授导师情况吉林大学学历学位硕士研究生工作单位公共外语教育学院论文提交日期2008年4月25日答辩日期2

5、008年5月是否基金资助项目否基金类别及编号如已经出版,请填写以下内容出版地(城市出版者(机构)名名、省名)称出版者地址(包括邮出版日期编)内容提要本文尝试从不可译性的角度分析中式菜名。不可译性是翻译理论界长期探讨的问题。一般来讲,语言是可译的,这无可厚非,但是由于各国语言和文化的不同,而且存在一些无法逾越的语言上或者文化上的障碍,语言又不是完全可译的,甚至在很多情况下,是不可译的。从不可译性的角度来分析问题,能让我们更客观地审视和发现翻译中存在的问题,并促进翻译活动更好更完善地向前发展。本文重点研究文化不可译性对中式菜名翻译的影响。作为中国独特饮食文化中重要的组成部分,受思

6、维,信仰,价值观念,习俗和历史因素的影响,中式菜名通常都负载着文化意义。这些反映在菜名中的文化因素就成了翻译过程中不可逾越的障碍。受诸多因素的影响,在中式菜名英译的过程中的确有不可译性因素的存在。但是可译性终究是矛盾的主要方面,所以在翻译的过程中,针对不可译的菜名,我们应该寻找一些补偿的办法去尽量避免文化意义的丢失。本文在分析了菜名不可译性的基础上,又将中式菜名进行了详细的分类,并根据每一种类别中菜名的特点,作者分别提出了一些翻译方法来变不可译为可译。但是这些方法只是根据本文的分类而提出的,并不是唯一有效的方法。在实际翻译的过程中,译者应根据需要灵活运用翻译方法。关键词:可译

7、性,不可译性,文化,语言,中式菜名SynopsisInthisthesistheauthorattemptstoanalyzeandstudyChinesedishnamesfromtheaspectofuntranslatability.Debatesaboutitareoneofthemostheatedissuesabouttranslation.Weshouldinsistthattranslationispossibleduetothesimilarityofhumanexperience,l

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。