欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46892377
大小:57.00 KB
页数:8页
时间:2019-11-28
《浅论部分中文熟语日译的不可译性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅论部分中文熟语日译的不可译性——从音声、语义角度江苏科技人学外国语学院张辉青岛职业技术学院国际学院苗欣【摘要】世界正是因为有了翻译,异国之间以及异民族之间才得以交流。但是另一方面,由于每-•种语言都有其自身区别于其他语言的异质性,这样便使得译文在意义或情感上与原文存在差异,其至词不达意。这些差异或意义所不达之处文章称之为“不可译”。此外,民间使川的熟语是木民族有代表性的语言,文章以部分屮文熟语口译时所遇到的“不可译”现象为研究对象,试探讨中H翻译过程中的不可译性及解决方法。【关键词】部分中文熟语;异质性与翻译不可译性;解决方法一、部分中文熟一成语
2、惯用语歇后语熟语在《新华词典》屮解释为:“在语言发展过程屮逐渐形成的、不能任意改变其组织的固定词组或句了。包括成语、歇后语等。”其中成语数量最大、使用最广。本文的研究对象即是部分中文成语、歇后语和惯用语。成语,熟语的一种,“主耍特点有(1)结构上的定型性。多数由四字格组成,一般不能任意变更其结构形式;(2)意义上的整休性。每一条成语的意思都不是构成该成语的词的意义的简单相加。它来源于书面语和口语两个方面。”([1]P74);歇后语,多为群众使用的诙谐而形象的语句,一般是“由两部分组成的一句话,前一部分像谜呀,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意
3、在后一部分([2]P1273),具特点形式简短,语言诙谐,便于记忆,耐人寻味;惯用语,多数起源于日常生活中的经验,惯用语区别于成语之处在于,大部分都是作为口语使用,有极强的口语性。由以上定义及特点可看出在写文章或是说话时,适当使用这些熟语,可使文章话语形象生动、诙谐幽默、熠熠生辉,这三类熟语都与中国的历史文化、人民的日常生活密切相关,并且具有独特的语言表现形式,在翻译这些语言时,耍求译者必须同时掌握其基本意义以外的深层含义。二、异质性与翻译的不可译性世界当屮任何两种语言文化都有其共通之处,而人类通过这些共通点表现岀人类文化的共通性,这也正是翻译可译
4、性的根据所在。但是世界在具有统一•性的同时也保持着多样性。各民族不同的传统文化、宗教信仰及风俗习惯等等,在各个领域里都有所体现。而这些不同Z处也会自然而然地反映到各民族的语言当中。J.C.Catford在『ALinguisticTheoryofTranslation^中,将翻译的不可译性分为语言与文化两大种类。尽管曰语主要起源与屮文,但历史变迁,时代进步,中、曰文自身都发生了变化。而且中、日文分属两种语系,必定存在语言文化的异质性。本文仅从音声、语义角度试做浅显分析。<-)音声异质性音声是语言的物质外壳,是实现语言社会功能的物质基础。一篇文章的“声
5、咅”不仅是语言的表现的重要形式,同时也是传递思想感情的重要方式。通常所说由音声界质性所引起的不可译性主要指由谐音引起的不可译性。屮文是“声调语言”(tonelanguage),依靠音声的强弱、音调的高低区分词意。而口语在音声方面,音节间没有强弱Z分却存在高低Z别,而且发音时每个音节同拍子是FI语特有的显著特征。日语与中文在发音规则上存在显著区别,这样就使得在保证意思翻译准确的前提,中文潜在的发音现象得不到有效解决,这便发生了不可译现象,而这种不可译现象通常发生在歇后语的翻译。<-)语义异质性两种语言间的语义不对应也是不可译的原因之一。由于语义与各自
6、民族的生产生活的内容息息相关,所以语言不同,部分词汇的语义也存在差异,这样在进行语言转换时必然会出现词汇空白。比如:中文屮的“旗袍”、“风月”、“洞房花烛夜”等等,在日文中没有对应的词语而只能釆用,如:“于一兀才”、“風七月”(「恋愛“新婚初夜”等等。在处理这种情况时,如果能够在目标语中找出意思和同或大致能够表达同样感情的惯用语放入译文则可堪称完美。暂且将这种方法称为“借用”,将在三中详述。三、解决方法熟语就像是文章及话语的的调味品,加入它们,细品起来意味深长,津津有味,而且诙谐生动。所以能否读懂、听懂这些熟语,是了解中国文化的关键所在。如何使得以
7、H语为母语的屮文学习者了解这些屮文熟语,这便是屮日翻译T作者的使命之一。木文主要以近藤千雄的《L6口本育口塾》为基础,辅以《迷你n语惯用句词典》,但并非是耍总结归纳翻译方法,仅仅试述作者本人的观点。(下文提到的日本人均是以日语为母语的中文学习者。)(一)保留形象的直译法(literaltranslation/word-for-wordtranslation)"宜译”「原文◎語总対応歹召訳語恳変;以外X、語法E)構文訳文人生1^0翻訳总言九」([3]P403)这种意义上的直译,适用于有共同的祖语(比如英、德文之间),又或者是语族不同但在语言观上有类似
8、语法关系(比如屮、英文Z间)。在第五版《広辞苑》中“直译”解释为“外国語X。原文◎字句壬語法広忠実Q翻訳ir'o直译是中□
此文档下载收益归作者所有