简明英语运动对中医英译的启示

简明英语运动对中医英译的启示

ID:9135707

大小:48.02 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

简明英语运动对中医英译的启示_第1页
简明英语运动对中医英译的启示_第2页
简明英语运动对中医英译的启示_第3页
简明英语运动对中医英译的启示_第4页
简明英语运动对中医英译的启示_第5页
资源描述:

《简明英语运动对中医英译的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、简明英语运动对中医英译的启示文娟岑思黄文杰蒋基昌广西中医药大学国际教育学院简明英语运动提倡英语表达要简洁明了,易于沟通,这与中医英译的简洁性原则一脉相承。因此,探讨简明英语运动对中医英语翻译的启示,具有一定的现实意义。1简明英语运动的沿革简明英语运动(plainEnglishcampaign)正式发起丁•1979年,以克丽辨•马挨尔(ChrissieMaher)在英WW会广场和威斯敏斯特大教堂撕毁儿百份官方文件为标志。1983年英国政府内阁办公室开始实行简明英语政策,发放简明英语相关手册来指导公务员写作。在过去的三十多年中,简明英语运动的范围由最初的政府公文写作,口渐拓展到法律、

2、商业、技术、医疗等领域UL并在主要的英语国家及欧盟蓬勃发展。節明英语运动的实质是一场语言改革运动,倡导“fightingforcrystal-clearcommunication”。简明英语以读者为中心,通过简洁、必要的专业术语、H常语言和读者熟悉的词汇来有效地传递信息。因此,简明英语不仅是一种方法,也是一项运动[2]。为达到准确传递信息的目的,简明英语运动提倡使用简单易懂的词汇表达意思,且应避免使用繁复冗长的句式和多余的词汇。此外,在传统的英语表达中,会经常使用句式繁杂的长句,结果往往晦涩难懂,不利于读者的阅读和思考。简明英语运动提出了应该多使用短句和常见词汇,多主动语态。这样

3、句子简洁,意义才清晰。2对中医英语翻译的启示2.1对翻译方式的启示2.1.1使用短句,简洁明了根据简明英语运动的简单化原则,英语表达过程中应避免使用过多牛.僻、晦涩的词汇,应尽量通过短句和常见词表达明确且清晰的意思,避免歧义。在中医英译上,同样应采取相似的策略,通过常用短语和词准确传达原文意义。如“司外揣内”被译力“operatingtheexternaltosurmisetheinternal[3]”,世界中医药学会联合会译为“inspectingexteriortopredicti^Terior”。它的意思是指通过整体观察而探知内脏的活动,“内”和“外”译“external,

4、internal,exterior和interior都是可以的。第二种译法屮的inspecting和predict较好的表达了“司”和“揣”的意思,使用的都是常见词汇,比第一种译法易于理解、表义清晰。2.1.2句式多变,一成不变的句式表达,会造成行文拖沓、重复,使读者在阅读过程中感到枯燥,不利于信息流动通畅。因此,多样化的句式表达,篇章布局,可以使读者愿意阅读卜去,获取信息。如“木曰曲直,火曰炎上,金曰从革,水曰润下,土曰稼穑。”一种译法是“Woodischaracterizedbygrowingfreelyandperipherally.Fireischaracterizedb

5、yflamingup.Earthischaracterizedbycultivationandreaping.Metalischaracterizedbychange.Waterischaracterizedbymoisteninganddownwardflowing.[4]另一种译法为“Watermoistensdownwards.Fireflaresupwards.Earthpermitssowing,growingandreaping.Woodcanbebenandstraightened.Metalcanbemoldedandcanharden.£51"第一种翻译中五个短

6、句都使用可相同的句式结构“...ischaracterizedby...”,略显重复;第二种翻译在使用了多样化的动词,避免了句式的重复,较好地表达了五行的属性。2.1.3删繁就简,言简意赅中医英语作品,大都是写给外国人看的。紧紧抓住外国读者的心理和要求,就一定要删繁就简,用通俗易懂的语言阐述复杂难懂的中医理论,这就要求中医作品首先要言简意赅,而不是大篇幅的、冗长的表达。这样,才能使中医书籍在传播之路上畅通,才能更好的占有国外的市场。如《中医基础理论》双语教材的绪论中对中医学的总结:“总之,中医学是从人体是一个有机整体和人与外界环境密切联系角度出发,来观察人对周围环境的反应状态,并

7、透过临床征象来探宄疾病的木质,把握人体反应状态的主要矛盾或矛盾的主要方面,并运用动态平衡理论,采取相应的治疗手段,通过调控而使病者阴阳协调的动态平衡获得重建,达到促使疾病痊愈的目的。”[3]这段话被译力“Briefly,Chinesemedicineinvestigatesthereactivestateofmantoitssurroundingsfromtheanglethatthehumanbodyisanorganicwholeandmananditsexternalenv

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。