《红高梁家族》的英译对《带灯》英译的启示

《红高梁家族》的英译对《带灯》英译的启示

ID:21502563

大小:42.50 KB

页数:17页

时间:2018-10-22

《红高梁家族》的英译对《带灯》英译的启示_第1页
《红高梁家族》的英译对《带灯》英译的启示_第2页
《红高梁家族》的英译对《带灯》英译的启示_第3页
《红高梁家族》的英译对《带灯》英译的启示_第4页
《红高梁家族》的英译对《带灯》英译的启示_第5页
资源描述:

《《红高梁家族》的英译对《带灯》英译的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《红高梁家族》的英译对《带灯》英译的启示《红高梁家族》的英译对《带灯》英译的启示《红高梁家族》的英译对《带灯》英译的启示《红高梁家族》的英译对《带灯》英译的启示2012年,莫言凭借《红高粱家族》《丰乳肥臀》《生死疲劳》《酒国》《蛙》等作品获得诺贝尔文学奖。《红高粱家族》描写了抗日战争年代高密东北乡余占鳌、戴凤莲、豆官等人奋起抗击日本侵略者的英勇悲壮故事。小说洋溢着丰富饱满的想象,张扬着中华民族旺盛的生命力。1993年该小说的英文版出版发行,引起了国际社会的强烈反响。《带灯》是贾平凹文学创作上的又一部巅峰之作,作品不仅保持了作者以往的艺术特点,更是达到了新的

2、文学高度,获得了“2014年花地文学榜年度长篇小说金奖”等奖项。作品以小见大,通过女主角带灯的经历折射出诸多社会问题。《带灯》与《红高粱家族》有很多共同之处,两部小说均由当代中国文坛极具影响力的作家所创作;作品中充满了方言俗语,具有浓郁的地方特色与乡土气息,饱含民俗文化,展现了中国特定地域的风土人情;作品皆反映了中国一定历史时期的社会现实,塑造了独特的人物形象。但与莫言的作品相比,贾平凹作品的英译还比较有限。虽然贾平凹作品的翻译先于莫言作品的翻译,但根据翻译的数量、译文的可读性、目标读者的接受情况等方面来看,莫言作品英译本更受国外读者喜爱。通过分析莫言代表

3、作《红高粱家族》的英译策略探究贾平凹代表作《带灯》的英译,有助于译者明晰莫言小说的翻译策略与特点,帮助译者更好地翻译贾平凹的作品,从而实现贾平凹作品在英语世界更加有效的传播。一、《红高粱家族》英译策略分析《红高粱家族》是由美国著名的翻译家、中国当代文学作品的国际级翻译大师葛浩文翻译的。莫言作品能够获得诺贝尔文学奖,葛浩文(HowardGoldblatt)功不可没。葛浩文认为译者不仅要考虑作者的原意,还应考虑西方读者的阅读习惯,在努力保持原作思想的同时,译者要敢于突破与创新[1]。他在翻译中灵活地使用了归化与异化相结合的翻译策略,译文不仅保留了原文的文化特色

4、,而且符合英语国家读者审美情趣,可读性强。当原文能异化时,他尽量选用了异化的翻译策略,以最大限度地传达原文的异质特色。但同时他不拘泥于字与字、词与词、句与句、段与段之间的完全对等,他能根据译入语读者与文化进行灵活地变通,采用“改译”“删节”与“编译”等方法,即对原文进行适度归化处理。葛浩文在《红高粱家族》中采用的异化、归化相结合的策略主要体现在以下几个方面。(一)俗语的翻译俗语也叫俗话、俗言,指流行于民间的通俗语句,带有一定的方言性,包括谚语、俚语、惯用语等。俗语具有语言形象生动、表意准确、比喻恰当、说理深刻、通俗易懂、富有哲理性的特点[2]。《红高粱家族

5、》一书中包含很多俗语,葛浩文基本上采用了异化的翻译策略,当异化无法传达原文的文化内涵与意思时,他才采用归化的翻译策略。例1“别急!”大爷说,“心急喝不得热粘粥。”[3]5译文:″Takeiteasy!Greedyeatersnevergetthehotgruel.″[4]8例2奶奶说:“然后你们就鸡走鸡道,狗走狗道,井水不犯河水。”[3]25译文:Shesaid,″Afterthat,chickenscangotheirownway,dogscangotheirs.Wellwaterandriverwaterdon′tmix.″[4]29例3外曾祖父站在我

6、奶奶面前,气咻咻地说:“丫头,你打算怎么着?嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。”[3]79译文:Hewalkeduptograndmaandsaidangrily,″Whatareyouupto,youlittletramp?Marryachickenandsharethecoop,marryadogandsharethekennel.″[4]91例4郎中像自言自语又像是对骡子说:“不是冤家不碰头,人为财死,鸟为食亡,少年休笑白头翁,花开能有几日红,得让人处且让人,让人不算痴,过后得便宜。”[3]229译文:Hesaid,asmuchtohimselfastohismu

7、le,″Rivalsandloversaredestinedtomeet.Mendieoverriches,birdsperishoverfood.Theyoungmustnotscofftheold,forflowersdon′tbloomforever.Onemustknowwhentoyieldtoothers.Nosignofweakness,itwillworktoone′slateradvantage.″[4]253-254例5二奶奶高声喊叫:“跑了和尚跑不了庙。”[3]357译文:Sheshouted,″Themonkcanrunbutthe

8、templewillnevergetaway.″[4]373以上五

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。