专名的英译-词组的英译

专名的英译-词组的英译

ID:37683782

大小:3.75 MB

页数:26页

时间:2019-05-28

专名的英译-词组的英译_第1页
专名的英译-词组的英译_第2页
专名的英译-词组的英译_第3页
专名的英译-词组的英译_第4页
专名的英译-词组的英译_第5页
资源描述:

《专名的英译-词组的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、UnitTwoTheEnglishTranslationofChineseWordsandExpressionsChapter4TheEnglishTranslationofChineseProperNouns4.1人名的英译英译人名最常用的方法是音译法,即用《汉语拼音方案》中的字母进行人名拼写和注音工具。2001年1月1日起正式施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定,“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为人名拼写和注音的工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉子不便或不能使用的领

2、域。”4.1人名的英译采用音译法,不只是方法问题,更重要的是法律意识问题。但汉语人名经过音译后,其附加义则完全缺失,英文亦如此。e.g.Steve—斯蒂夫Iris—艾丽斯Katherine—凯瑟琳(纯洁的)4.1人名的英译汉英,英汉翻译中用音译法处理人名翻译,都会损失附加义(象征意义)。如有必要,可以用加注法解释人名附加义。如:钱先生周岁时“抓周”,抓了书,因此得名“钟书”。WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hep

3、ickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover)(陈宏薇,1996:49)4.1人名的英译有些名人的名字,最初英译时受方言影响,如孙中山(SunYat-sen),宋庆龄(SoongChing-ling),沿用多年已成定译,以及一些历史人物的名字,如孔子(Confucius,K’ung-fu-tzu)、孟子(Mencius,Meng-tzu)等英译文已收入国外出版的权威词典与百科全书中,形成固定用法而广为流传,也不宜更

4、改。4.1人名的英译以上三位历史人物姓名中的“子”(tzu),是采用了威妥玛拼法(韦氏拼音),是一套用拉丁字母拼写拼读汉字的方法,有剑桥大学首任汉语教授威妥玛(ThomasFrancisWade)于1895年首创,用于他编写的汉语教科书《语言自迩集》后经英国汉学家翟理斯(HerbertAllenGiles)改进,用于所编《华英字典》(1912年出版)。韦氏拼音主要用于孩子的读音标注,中国地理名称和华人人名翻译。4.1人名的英译徐霞客(1587-1641),名宏祖,字振之,号霞客,又号霞逸,江阴(今属江苏)人。他的好友陈继儒因他酷爱旅行,经常

5、餐霞露宿鱼山林野泽之间,为他取号“霞客”。(陈书录,2000:30)XuXiake(1587-1641),whosegivennameis“Hongzu”andwhostyledhimselfas“Zhenzhi”,“Xiake”and“Xiayi”,wasanativeofJiangyin(presentJiangsuProvince).Ashewasveryinterestedintravelingandlikedtospendthenightoutdoorstosavorthedewandenjoythefirstmorningray

6、s,hisfriendChenJirunamedhim“Xiake”,theguestofthemorningray.4.2地名的英译地名是富有地域文化特色与人文精神的专名。地名英译若用音译法,其语用意义便不能再现。但地名应该,也只能用音译法。“地名标志位国家法定的标志物,地名标志上的书写,拼写内容及形式具有严肃的政治性。接到路牌是一种地名标志,也是一种特殊的公示语。作为一种地名标志,街道路牌是国家领土的象征,代表着民族的尊严。”因此,用《汉语拼音方案》作为我国地名的罗马字母统一书写规范,是国务院批准的国家标准,也是1977年9月经联合国第

7、三届地名标准化大会通过的国际标准。4.2地名的英译如考虑实际效果,在街道路牌的专名部分用汉语拼音,通名部分用英语,如“路、街、巷”译为“Ave.,Rd.,St”以方便外国人理解。这些译者考虑到不懂汉语的外国人寻找地址的困难,但他们可能忽略了具体双语交际环境中的另一部分参与者—大多数中国市民。如,某一外宾打听‘ZhongshanRoad’在哪里?有谁知道‘中山ROAD’是指‘中山路’吗?如果询问这是‘ZhongshanLu’吗?即使发音不准或走调,人们也能听出个大概,就可立即告诉他要去的地方。由于汉语拼音兼顾了国内外的需要,体现了公平的原则,

8、具有重要的实用意义。4.2地名的英译与一般人的“有方之游”不同,徐霞客追求的是不问道里,不计行期的“万里遐征”。从22岁到去世的30多年间,他的足迹北至盘山,南达广东罗浮山,西至

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。