从唐诗英译看汉诗英译的动静转换

从唐诗英译看汉诗英译的动静转换

ID:5267209

大小:236.91 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

从唐诗英译看汉诗英译的动静转换_第1页
从唐诗英译看汉诗英译的动静转换_第2页
从唐诗英译看汉诗英译的动静转换_第3页
从唐诗英译看汉诗英译的动静转换_第4页
资源描述:

《从唐诗英译看汉诗英译的动静转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第23卷第5期内江师范学院学报No.5Vol.23(2008)JOURNALOFNEIJIANGNORMALUNIVERSITY(2008)从唐诗英译看汉诗英译的动静转换*张韵韵(苏州大学外国语学院,江苏苏州215006)摘要:英汉对比理论和翻译实践表明,汉语具有动态性,英语具有静态性特征。汉语在动词的使用上灵活多变,具有动态优势;英语的静态特征则体现在名词、形容词等的使用方面。但这种动静差异在翻译中不能绝对化,尤其在汉诗英译时,要充分发挥汉语的动态优势,使其达到理想的翻译效果。关键词:汉诗英译;静态与动态;转换中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-1785

2、(2008)05-0069-04一、引言到极大的限制,于是只好求助于其它词类(如名词、形容词、介词、副词)和动词的转化形式(如动词不定英汉对比理论和实证研究表明,汉英的一个显式、动名词、分词等)来表达相关的动作行为。在实著差异是汉语总体上表现出动态性,英语总体呈静际运用中,由于汉语对动词的约束不像英语那样死态性。板,没有英语那样多时态、人称的变化,所以在使用(一)汉英动静态的体现通过数据统计汉英语篇中动词、名词等的使用时就非常灵活、方便,对其它词类的依赖也就相对减频率,很容易发现汉英的明显动静特征。刘宓庆先弱。而且汉语中的介词相对贫乏,英语中使用介词、生曾经提供过一组数据(

3、其中汉语以1980年颁布的分词、动名词和不定式的地方,汉语中往往直接使用5婚姻法6为例,英语以美国总统肯尼迪1960年的一动词。篇演说辞为例)。数据表明,在选取的汉语语料中,二、汉诗翻译中汉英动静差异的体现动词占26%。在英语语料中,动词仅占8%,介词占[1]汉英动静对比在科技政论等正式文本的翻译中11%,远高于汉语介词3%的使用率。已经得到了证明,但是至今还很少有人论证这项研从总体修辞效果上看,英语有一种少用谓语动究成果是否适用于中国古典诗歌的翻译。中国古典词,或用其它手法表示动作意义的自然倾向。杨自诗歌有其独特的行文风格。比如汉诗一般短小精俭把英语称为/空间型静态结构0

4、,就是说英语句子悍,不像小说、散文那样有层层展开的细节描写,也以限定动词为核心,以关系词联系四方,按主次关系不像戏剧那样有明显的情节。汉诗借景抒情或托物构造,形成空间搭架。相对而言,汉语句子结构没有言志却丝毫没有雕琢的痕迹,作品中意象和感情融焦点,以动词节节推进,按时间顺序和事理排列,形为一体,没有很强的逻辑。其语言表达有其自身的成时间序列。因此,杨自俭又把汉语称为/时间型动态结构0。习惯,诗歌大多表面呈静态,而实际表达动态意义。(二)汉英动静差别的原因因此涉及到词性的归属,往往比较模糊;更重要的汉英动静差异的原因在理论上不难解释。英语是,汉诗尤其是唐诗有严格的格律,其音韵

5、、句法成作为形态丰富的语言,其形态变化主要表现在动词就了汉诗特有的音乐性,这是其他体裁的文学作品的变化上,如动词第三人称单数形态、各种时态、语不能比的。态的变换。英语动词的规则太多,而且每个句子只(一)汉诗英译的几项数据统计有一个谓语动词,使得动词的活动和表现范围均受为了调查汉英动静差异研究结果在汉诗翻译中*收稿日期:2008-04-28作者简介:张韵韵(1984-),女,江苏苏州人,苏州大学外国语学院硕士研究生。#70#内江师范学院学报第23卷第5期的适用程度,笔者调查了唐诗的六个英译本,尤其是Morethanyouryouthfulgoldenhours!原诗中的动词在

6、英文译文中的转化情况。结果如Gathersweetblossomswhileyoumay下:Andnotthetwigdevoidofflowers!(许渊冲省略和转化为名词、形[2]译作动词译)容词、介词、不定式和ing译者/原著中形式等的动词/原著中IADJUREyou,sir,nottoprizeyourcoatof的动词的动词goldthread;R.H.Kotewall65%35%&N.L.Smith(1962)Iadjureyou,sir,toprizethetimeofyouth.R.Alley(1981)71%29%Whenthefloweropensand

7、isreadyforpluc2king,itshouldYangXianyi(1984)86%14%Straightwaybeplucked;许渊冲(2000)75%25%Donotdelayuntilthereisnoflower,and[3]pluckanemptytwig.(Kotewall&Smith译)唐一鹤(2005)73%27%前者的译文比较工整,但后者显然把诗翻译成龚景浩(2005)72%28%了散文,完全失去了诗的原形。原因是后者在开头(说明:前三个英译本中有诗经、唐诗、宋词等各个朝代两句的译文中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。