《汉诗英译漫谈》PPT课件

《汉诗英译漫谈》PPT课件

ID:37406310

大小:1.23 MB

页数:53页

时间:2019-05-12

《汉诗英译漫谈》PPT课件_第1页
《汉诗英译漫谈》PPT课件_第2页
《汉诗英译漫谈》PPT课件_第3页
《汉诗英译漫谈》PPT课件_第4页
《汉诗英译漫谈》PPT课件_第5页
资源描述:

《《汉诗英译漫谈》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉诗英译漫谈李正栓11.理解问题正确理解原诗是翻译诗歌的前提●江枫:“正确理解,才能正确翻译。”(《中国翻译》,2001.3:23)●汪榕培:“译诗者的理解是他用外语表达的基础只有他自己把握住原诗的精神实质才有可能把它‘生动逼真’地再现出来。”(汪榕培,1997:72)2《凉洲词》王之涣黄河远上白云间,一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳,春风不渡玉门关。3羌族:我国古代民族,原住在以今青海为中心,南至四川,北接新疆的一带地区,东汉时移居今甘肃一带,东晋时建立后秦政权(公元384-417)。(《现代汉语词典》,1

2、996:1015)4TheYellowRiverrisesfarfromfleecycloudlandtossed.'Midpeakssohighourtinytowntosightisalmostlost.WhyneedmyMongolflutebewailtheelmandthewillowmissed?BeyondtheYumenpassthebreathofspringhasnevercrossed.-弗莱彻(tr.Fletcher)5理解包括对语言和文化的理解,离不开对知识的掌握和对文献的查阅。6

3、2.风格问题任何作家,都有自己的风格,有自己的特色。风格是文学艺术的一个重要表现。也可以说,没有风格便没有艺术。如果我们承认作家有自己的创作风格或表达风格,在翻译时就应当争取保留原作的风格,尽量移植原作的风格。原文与译文之间的风格对等,那就是好的翻译。7●郑光宜:"译者既要受制于原作,又要充分发挥自己的创造性;既要处于'隐行人'的地位,又要有自己的声音,自己的风格。任何一部译作都具有双重性:一重是作者的声音,一重是译者的声音。"(《中国翻译》,2003.2:33)8徐忠杰教授和许渊冲教授翻译的陆游的《钗头凤

4、》一直令我思考风格再现这个问题,一直让我思考刘重德教授提出的“信、达、切”原则,尤其是“切”的译诗原则。●刘重德:"所谓切,即切合(或接近原文)风格。"(汪榕培,1997:195)9《钗头凤》(上阕)陆游红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错!错!错!10Whatsoft,ruddyhandswithabeautyofline,Astheypourformeexquisitevintagewine!Allovertownaresignsandcoloursofspring:W

5、illowsalongthewallsformafestoonedstring.Thedowagerlordedo'erourmarriedlife;Shekilledourhappinessashusbandandwife.Sinceweparted,agoodmanyyearshavepassedButequallylongdidprofoundsorrowlast.Wrong!Wrong!Wrong!IsthecourseI'verun.-徐忠杰11Pinkhandssofine,Gold-brand

6、edwine,Springpaintsthewillowsgreenpalacewallscan'tconfine.Eastwindunfair,Happytimesrare.Inmyheartsadthoughtsthrong;We'veseveredforyearslong.Wrong!Wrong!Wrong!-许渊冲12译诗的目的和译者的目标读者与风格再现不无关系。13《早发白帝城》李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。14THERIVERJOURNEYFROMWHITE

7、KINGCITYAtdawnIleftthewalledcityofWhiteKing,Toweringamongthemany-colouredclouds;AndcamedownstreaminadayOnethousandlitoJiangling.ThescreamsofmonkeysoneitherbankHadscarcelyceasedechoinginmyearWhenmyskiffhadleftbehinditTenthousandrangesofhills.-奥巴挞(Shigeyoshi

8、Obata)15国内的大部分译者对风格对等极为重视,从用词、意象、用韵都尽量保持或接近原来风格,即切合原诗的一切。16译文一EarlydeparturefromBaidiBaidi,nestledinprettyclouds,Ileftatdawn.ToreachJianglingathousandlioff,aday'sgone.Alongthebanksweremonkeyswiththeirceaseles

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。