欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32287521
大小:3.45 MB
页数:92页
时间:2019-02-02
《黄龙汉诗英译的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、“美”的极至追求形成显著不同。第五章将黄龙的古诗词英译本与国内外影响范围较广的译本就社会效果进行对比。国内流行的许渊冲译本表现出对“美”的追求,国外译者翻译时注重意象和节奏,其主体间性的发挥都充分考虑目的读者的审美期待。因而诗歌翻译中归化与异化的选择,真和美的偏重,节奏与韵,意象与意义这些矛盾处理都需要从翻译的社会效应思考,把握译入语的诗学潮流。第六章是本文的总结,对多元文化下汉诗英译在世界范围内的接受提出了展望,并引出对黄龙汉诗英译研究其他方向的探讨。关键词:黄龙汉诗英译神韵主体间性VClassicalChinese
2、poetry,the呦ul'eofChineseculture,impressespeoplewithmanyassociationsoftraditionalChineseartinitsimplicitwordsanduniqueforms.Inordertopresentthepreciousculturalheritagetotheworld,manyprestigioustranslatorshavemadesignificanteffortstotranslateclassicalChinesepoetry
3、,includingChinesescholarHuangLong.Henotonlytranslatedalotofclassicalworks,butalsowrotequiteafewimportantpapersinanefforttoconveytheverveofChinesepoetry.However,hiscontributionhaslongbeenneglectedinthiscircle.Therefore,thisthesisismeanttomakeatentativestudyofHuan
4、gLong’SclassicalChinesepoetrytranslation.Afterdiscussinghistranslationstrategyandanalyzingthestyleembodiedinhis‘'vervetranslation'’theory,theauthorreflectsontheacceptabilityofhistranslationfromtheperspectiveoftranslator’Sinter-subjectivity.HuangLong’Spoetrytrans
5、lation,guidedbyhis“lawoftri-faithfulness”,namely‘'music,meaningandspiritfaithfulness'’,emphasizesbeing‘“U-Be'’totheoriginal.HistranslationtheoryisquitedifferentfromtheprevalentProfessorXuYuanchong’Spoetrytranslationtheory,ofwhich“sense,soundandform’’beautyconsid
6、ersalotforreaders’aestheticneedandthereforeisabletocontributetothosepopulartranslationsamongChinesereaders.Thusthisthesis,throughacomparisonbetweenthetwoscholars’versions,particularlystressestranslators’specialattentiontoreaderswhentakingtheirsubjectiveinitiativ
7、e.Inaddition,thefactthatChinesetranslators’workacquireslittleshareinwesternmarketchallengestheacceptabilityofthepopularinlandtranslatedversion;thisthesisthenfurtherdiscusses,fromtheperspectiveoftranslationsociology,translators’mediationoftargetreadersinthecommun
8、icativeprocessoftheirinter-subjectivity.Asthenormsconcerningwesternpoetryandtranslationhaveundergonegreatchanges,therefore,topromotethetransmissionofclassicalChineseP
此文档下载收益归作者所有