汉诗英译中的“神似”【文献综述】

汉诗英译中的“神似”【文献综述】

ID:413878

大小:26.00 KB

页数:3页

时间:2017-07-30

汉诗英译中的“神似”【文献综述】_第1页
汉诗英译中的“神似”【文献综述】_第2页
汉诗英译中的“神似”【文献综述】_第3页
资源描述:

《汉诗英译中的“神似”【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉诗英译中的“神似”一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)中国汉诗的深邃精妙世界闻名,却也给英译工作带来了不少困难之处。例如汉诗中会出现一些生僻的用词,连本国的学者在理解上都有一定难度,更不必提把它转为外语后仍能取得同样效果的难度性了。“神似”是指翻译时注意译诗在神韵和意蕴方面保持和原作的高度相似,以重现原诗的精髓为目标的一个翻译概念。它往往和“形似”一同提出,历史上有关“形”与“神”关系的争论一直存在,最早可追溯到1921年茅盾在《小说月报》上发表的《新文学研究者的责任与努力》一文,其中提出

2、:“文学作品最重要的艺术色就是该作品的神韵。”此后,有茅盾、傅雷主张重神似不重形似,江枫主张形神兼备,而卞之琳则主张形似即神似等派别。奈达在与泰伯合著的《翻译理论与实践》一书中也说:“诗的格律、诗的离合特征、有意采用的头韵形式等,都是不可翻译的语言现象。在这一点上,不同语言之间就是没有对应关系的,因此我们只好牺牲形式以保存内容。”总结前辈们的闪光思想,现代诗歌翻译中,较为推崇的说法是:翻译首先追求形神兼备,如若不能,则先神似而后形似。因此,汉诗英译中的“神似”问题,成为了翻译过程中的重点问题,当然也是难点,既然”取得“神似”

3、是译者首要关注的,也是翻译诗作的最终目的,故本文以汉诗英译中的“神似”为中心,展开探讨了其在翻译中的地位、体现和获取技巧。旨在研究“神似”于汉诗英译中的重要性和功能性并望各界学者、译者引以重视,将其作用发挥极致于我国诗歌的翻译事业中。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)“形”与“神”的处理问题在诗歌翻译方面向来广受文人学者所关注,显然,它们是一对重点。法国翻译理论家乔治·穆南在他1963年出版的《翻译的理论问题》一书中说道:“诗律是基于语言特征的基础上形成的;不同的语言,其语言特征各不

4、相同。因此,诗律是不可移植的。从这一观点出发,他认为,如果人们认识到作品真正的内容整体,认识了这内容与某种形式的真正关系,人们就可以运用另一种语言形式,表达同样的内容,产生同样的或尽可能近似的效果”。而就像郭著章先生所说的那样:“我在译诗和评论诗歌英译时所遵循的原则是:尽最大努力争取英译在意、形、音三方面都表现原诗之美,忠于原作,达到神似、形似乃至音似之要求。所谓神似就是如实传达原诗内容和风格信息以及神情韵味……若三似无法兼顾,则舍音似而保意似和形似;在意、形之似无法得兼的情况下,则舍形似而力保最重要的意似,决不做因韵害义等

5、削足适履之类的事情。”,故“神似”的重要性不言而喻。对于“神似”的体现点和追求技巧,我国著名翻译理论家刘重德(1994)认为“忠实性乃是信达切三原则的概括,既要求译者做到保全原文意义的信,又要求做到译文通顺易懂的达,更要力求与原作风格的切合性。译者应遵循等效原则,做到对原诗意义忠实、功能对等,从译诗实践上确实不能苛求用词完全对等。只要选词灵活,传神达意,亦可使译文达到音美、形美、意美等境界,从而实现译作与原作的“神似”。许渊冲先生的“三美”说应该说是借鉴于鲁迅。他曾提到“鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文学至文章》中说过:汉

6、语具有意美、音美、形美三大优点。”于是他把关于汉语的这三美推及翻译领域中。而从“三美”说的翻译原则来看,许渊冲还主张应首先追求意美,其次求音美,再求形美,并力求三者统一,即“bestwordsinbestorder”。其实汉诗英译的过程就是重现原诗“三美”的过程,当然,不仅仅只有这三美,诗歌还具有动静美、流动美、别趣美、空白美等等,正是这各种各样的美才构成了诗歌的独特魅力和神韵。而在英译过程中,我们特别需要注意的即是全面理解并掌握原诗中的美,这是取得“神似”的必经之路。随着全球经济的一体化和全球文化交流的日益密切,我们可以看

7、出今后的汉诗英译领域不仅仅是译者一个人单枪匹马的战地,而是学者们之间的多重交流。举个例子:在汉语古诗翻译中,庞德的《华夏集》在英美读者中影响极大,尽管我们国内不少评论家批评其译文的不忠实。但其所谓的“不忠实”,除了因为他不懂汉语这一原因外,更主要的原因是其所遵循的诗学原则。作为西方意象派诗歌的创始人和主要代表,庞德从中国古诗中所呈现的意象中找到了根据,获得了鼓舞。值得一提的是,他的翻译之所以备受西方学者的推崇和英美读者的赞赏,是因为他有明确的翻译目的和读者对象。其翻译就是要推动自己发起的意象派运动;其读者对象非常明确,就是不

8、懂汉语的英语读者。因而他所采取的译诗策略是“凝缩、简练、含蓄,突出意象美,抓住写诗时内在冲动的节奏感”。他在翻译时不是推敲词句,而是使自己的感情进入原诗作者的角色,将原作中的思维方式和感情方式进行浓缩提炼,再传达到英语中去。可见“神似”的重要性和取得会并一直作为翻译的重心,只是思维方式和角

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。