浅析文化语言学在汉诗英译中的作用

浅析文化语言学在汉诗英译中的作用

ID:24935810

大小:57.12 KB

页数:3页

时间:2018-11-17

浅析文化语言学在汉诗英译中的作用_第1页
浅析文化语言学在汉诗英译中的作用_第2页
浅析文化语言学在汉诗英译中的作用_第3页
资源描述:

《浅析文化语言学在汉诗英译中的作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析文化语言学在汉诗英译中的作用AnAnalysisofEnglishTranslationofChinesePoetryfromthePerspectiveofCulturalLinguistics谢宜辰(沈阳体育学院外语教研室,辽宁沈阳110102)摘要:木文以帕尔默文化语言学为理论框架,从认知语言学基础上探讨文化语言学在汉诗英译中的作用。心理空间理论是由Fauconnier提出的,是认知语言学中关于语篇分析的重要理论。语篇情节理论是由帕尔默提出的,是认知的,也是文化的。木文拟从文化语言学的角度来审视两种理论,试图探讨两种理论在翻译实践中是否具有相互融合的可能性问题

2、。关键词:文化语言学;认知语言学;汉诗英译Abstract:MentalspacestheorywasproposedbyFauconnier.Itisveryusefulindiscourseanalysisincognitivelinguistics.DiscoursescenariostheorywasproposedbyPalmer,itiscognitiveandcultural.Itisconcernedwithhowdifferentcultureconstrainsdifferentdiscourses,andgivesthemdifferentmean

3、ings.ThroughtheanalysisofEnglishtranslationofChinesepoetry,thispaperisaimedtodiscussthepossibilityofusingthesetwotheoriestogetherintranslationpractice.Keywords:culturallinguistics;cognitivelinguistics;EnglishtranslationofChinesepoetry认知语言学中,心理空间理论是关于语篇分析的重要理论,人们是通过基础空间和知识储备建立新的心理空间,意义的传递

4、就在心里空间不断地构建中形成,一些心理空间出现次数多就固化成为知识储备,在构建新的空间时也是需要文化要素限制的。语篇情节分析理论由参与图示,言语行为图示,顺序图示,观念构成图示等图示组成,归属于情景模式,语篇情节理论是认知的,并且是文化的,是言语事件模型的组合,定义了语言互动产生的意义,和人们在言语行为中对自己行为的认识。本文试图从帕尔默文化语言学的视角,通过译本分析,看心理空间理论和语篇情节分析理论在翻译实践中是否能被同吋使用。1认知语言学的心理空间理论心理空间理论主要探索语言形式背后的认知。Fauconnier认为心理空间是代表了知识储备的一种认知模型[1】。他认为

5、心理空间是一种认知建构,为一些语意和语用研宄提供了很好的解释,并指出不论是说话者还是听话者都是在这里对话语进行分析和处理的[2】。心理空间理论研究语言形式背后的认知,是一种代表了知识储备的认知模式,在我们思考或说话时,心理空间与记忆中的抽象知识结合,随着话语的展开而建构和再建构,从一个空间进入新的空间,视角和焦点的改变,从而使我们能通过心理空间网络理解话语的含义,心理空间理论对语篇有一定的解释力。2帕尔默文化语言学的语篇情节分析理论帕尔默认为语篇情节包含了说话者和听话者的抽象意象,这些意象是以社会角色或社会地位为基础的,在这些抽象意象的支配下,人们在说话,听话,反应,冋

6、答或是思维中该有怎么样的反应。语篇情节理论是认知的,并且是文化的,是言语事件模型的组合。语篇情节理论继承了图示和框架理论关于语篇的意义受人们的心理预设的制约。这些认知的图示和模型可以表征语篇事件本身,还包括言语事件背后的语境意义、主观基础、言语顺序、意图、同一文化背景下的常识或知识背景等,从而使语篇情节理论在认知语言学的基础上,在文化语言学里得到了延伸。语篇情节理论主要可以应用在研宄语篇是否连贯、语篇怎样传达意义的、以及各种文化和附属文化是定义不同的语篇情节等方面,对语篇有一定的解释力。心理空间理论研究语言形式背后的认知,是一种代表了知识储备的认知模式,从而使我们能通过

7、心理空间网络理解话语的含义。语篇情节理论是认知的,并iL还是文化的,调动人们的知识储备、文化规约和背景知识对语篇的意义进行识解。因此从二者的定义上看语篇情节理论与心理空间理论在语篇分析方面是可以协同合作的。汉语诗歌用词相对英语来说相对简练,缺少限定词和一些显而易见的主语,结构紧凑,表意含蓄,在翻译中,应避免受汉语影响的过分紧凑和歧义的产生。汉英两种文化的差异在翻译过程中也是不可忽视的,比如“登高”在中国文化中就很容易理解,在我们的文化中古人有每年农历九月九日登高望乡的俗,属于民俗的一部分,译文中就很难表现,但可以通过整篇译文的语篇识解来体

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。