言语行为理论在汉诗英译中的运用

言语行为理论在汉诗英译中的运用

ID:44317001

大小:40.05 KB

页数:5页

时间:2019-10-20

言语行为理论在汉诗英译中的运用_第1页
言语行为理论在汉诗英译中的运用_第2页
言语行为理论在汉诗英译中的运用_第3页
言语行为理论在汉诗英译中的运用_第4页
言语行为理论在汉诗英译中的运用_第5页
资源描述:

《言语行为理论在汉诗英译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、言语行为理论在汉诗英译中的运用关键词:汉诗英译言内行为言外行为言后行为摘耍:理想的翻译应是译文与原文在语言的表达形式、作者的意图、读者的反应三方面的完全吻合.这种吻合也可以说是言内行为、言外行为及言后行为三方面的完美结合.汉诗英译也不例外.本文从言语行为理论的角度对汉诗英译进行再认识,希望译者可以从中得到新的启示.1言语行为理论J.L.Austin认为,人们在说话的同时在实施三种行为:吉内行为(或称说话行为)(1Ocutionaryact),言外彳亍为(或称施事行为)(illocutionaryact)和言后行为(或称取效行为)(per-locutionaryact)

2、a言内行为就是说出介乎语言习惯的有意义的话语,言外行为就是在特定的语境中赋予有意义的话语一种言语行为力量,言后行为就是言内行为或言外行为在听者身上所产生的某种效果。Austin认为,当一个人说话时,他或她实际上同时完成了上述三种行为。例如A对B说:Coul-dJUupassmethelcnife?(请把那把小刀递给我。)A所做的言语行为并不仅仅是言内行为,即不仅要求B理解这几个宇的字而意思,而R在作说话行为的同时,作了一个“请求”的施事行为。B领会了A的意图后,把小刀递给人而完成了言后行为(Austin,2002)。2言语行为理论对汉诗英译的启发Hatim,B认为,翻

3、译不是翻译词语或语句,而是一个由一系列言外行为巧妙有机结合的文本(Hatim,B,2001)。译者的任务就是要使译文尽量与原文保持最人的等值量,即在言内、言外和言后三种行为中的等值暈。理想的翻译应是译文与原文在语言的表达形式、作者的意图或作品的思、想内容,读者的感受或反应三方而完全吻合(赵明,1999)。将翻译的上述三方面标准与言语行为理论的三种行为和比较,可以看出,两者具冇惊人的相似Z处。言语行为理论里的一言内行为就是话语的表达和话语的木身,或者说是话语的字而意思,它对应于作品的语言表达形式。言外行为就是说话者对自己所说的话在听话者身上所期望达到的-种日的,它可对应

4、于作者的意图或作品的思想内容。言后行为就是说话行为或施事行为在听者身上所产牛的某种效果,它可对应于读者的感受或反应。汉诗英译虽然比一般的翻译困难,但其依然适用翻译的一般标准。如赵甄陶先生对柳宗元的《江雪》中“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”一句的译文为“OnaboatoldmaninCloakandhat,Anglesaloneinstreamandsnow.(赵甄陶,1999)。赵甄陶先生的译文和原文一样,在用词.上较为简约,每行音节数控制在九个以内。原诗前一分句用了名词短语,译文小也用了名词矩语。原诗后一分句用了动词应语,译文小也用了动词短语。从而使得译文和原文的全句都形

5、成了一个主谓结构。这段译文在语言的表达形式上和原文极为相似,两者在言内行为上近似达到了一致。原文的音形特征和语言形式在译文中得到了保留和适当修饰,原诗的风格及原作者口己的风格得到了忠实传达。特别是译文在最后一句中以“alone"译“独”,堪称神来Z笔。使原诗的整体意境展露无遗。译文读者能通过阅读深刻体会到原作者的心绪和情感。所有这些都证明,原诗神韵通过赵先生匠心独运的传译,在泽文中得到了再现。作者的意图或作品的思想内容在译文中得以再现的同时,译文读者也获得了与原文读者相似的感受。换吉之,译文和原文的言外行为和言后行为都达到了一致。通过以L:分析,我们可以得知,赵甄陶先

6、牛的译文和原文在言内行为、言外行为和言后行为这三方面相对达到了一致,可以说在一-定程度上达到了翻译的理想境界。3李商隐诗歌的两种译文分析在诗歌翻译中,使译文与原文在言内行为、言外行为和言后行为三方而都达到一致,是译者在翻译过程中意欲达到的最高境界。这可以称之为诗歌翻译的笫一层次。但要达到第一层次是极为休I难的,因此译者就只能退而求其次,选择笫几层次,即译文与原文在施事行为和取效行为上的两者合一。如果上述两个层次都无法达到时,译者还可选择第三层次,即尽力使译文在取效行为上与原文一致。笔者试以李商隐的《无题》为例对两种译木从这三个层次加以比较分析。无题(唐)李商隐相见时难

7、别亦难,东风无力TT花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干.晓镜但愁云翼改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。许渊冲译文:It'sdifficultforustomeetandhardtopart;Thecastwindistooweaktoreviveflowersdead.Springsi1kwormti11itsdeathspinssilkfromlove-sickheart;Candlesbutwhenburneduphavenotearstoshod.Atdawnfmgrievedtothinkyourmirroredhairt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。