试析言语行为理论在汉诗英译中的运用——从《无题》的两段译文谈起论文

试析言语行为理论在汉诗英译中的运用——从《无题》的两段译文谈起论文

ID:25427354

大小:54.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-20

试析言语行为理论在汉诗英译中的运用——从《无题》的两段译文谈起论文_第1页
试析言语行为理论在汉诗英译中的运用——从《无题》的两段译文谈起论文_第2页
试析言语行为理论在汉诗英译中的运用——从《无题》的两段译文谈起论文_第3页
试析言语行为理论在汉诗英译中的运用——从《无题》的两段译文谈起论文_第4页
试析言语行为理论在汉诗英译中的运用——从《无题》的两段译文谈起论文_第5页
资源描述:

《试析言语行为理论在汉诗英译中的运用——从《无题》的两段译文谈起论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试析言语行为理论在汉诗英译中的运用——从《无题》的两段译文谈起论文论文关键词:汉诗英译言内行为言外行为言后行为论文摘要:理想的翻译应是译文与原文在语言的表达形式、作者的意图、读者的反应三方面的完全吻合.这种吻合也可以说是言内行为、言外行为及言后行为三方面的完美结合.汉诗英译也不例外.本文从言语行为理论的角度对汉诗英译进行再认识,希望译者可以从中得到新的启示.1言语行为理论J.L.Austin认为,人们在说话的同时在实施三种行为:吉内行为(或称说话行为)(1Ocutionaryact),言外行为(

2、或称施事行为)(illocutionaryact)和言后行为(或称取效行为)(per-locutionaryact)a言内行为就是说出合乎语言习惯的有意义的话语,言外行为就是在特定的语境中赋予有意义的话语一种言语行为力量,言后行为就是言内行为或言外行为在听者身上所产生的某种效果。Austin认为,当一个人说话时,他或她实际上同时完成了上述三种行为。例如A对B说:Coul-d扣upassmethelife?(请把那把小刀递给我。)A所做的言语行为并不仅仅是言内行为,即不仅要求B理解这几个宇的字而意

3、思.freel,B认为,翻译不是翻译词语或语句,而是一个由一系列言外行为巧妙有机结合的文本(Hatim,B,2001)。译者的任务就是要使译文尽量与原文保持最大的等值量,即在言内、言外和言后三种行为中的等值量。理想的翻译应是译文与原文在语言的表达形式、作者的意图或作品的思想内容,读者的感受或反应三方面完全吻合(赵明,1999)。将翻译的上述三方面标准与言语行为理论的三种行为相比较,可以看出,两者具有惊人的相似之处。言语行为理论里的一言内行为就是话语的表达和话语的本身,或者说是话语的字而意思,它对

4、应于作品的语言表达形式。言外行为就是说话者对自己所说的话在听话者身上所期望达到的一种目的,它可对应于作者的意图或作品的思想内容。言后行为就是说话行为或施事行为在听者身上所产生的某种效果,它可对应于读者的感受或反应。汉诗英译虽然比一般的翻译困难,但其依然适用翻译的一般标准。如赵甄陶先生对柳宗元的《江雪》中“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”一句的译文为“OnaboatoldmaninCloakandhat,Anglesaloneinstreamandsnoeetandhardtopart;Thecastti

5、llitsdeathspinssilkfromlove-sickheart;Candlesbutgrievedtothinkyourmirroredhairtomsgrey;Atnightyouoonlight,Tothethreefairyhillsitisnotalongeet,Ourparkingneversstheirthreadsexpend,Theirlaboro’loveopn,AndIcouldhere;Andbluebirdoftfleystead.3.1译文和原文在言内行为、

6、言外行为和言后行为上的三者合一在诗歌翻译中用直译就能再现原文的风貌是最理想的。但由于译语和源语在语言文字和文化背景等方面的差异,导致了两者在诗歌中表现方劝勺极大不同。因此,要使得译文和原文在言内行为、言外行为和言后行为这三者都达到一致是非常困难的,译者在翻译过程中只能尽最大努力接近这一目标。比较上述译文,可以看出,马红军对“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”一句把握较好,原文两分句对仗工整,而且以蚕丝象征相思,以烛泪象征相思之痛,语义双关,意向鲜明,既可言情,也可喻志。同时,他对“东风无力百花残

7、”这一句的处理也较为恰当,其译文和原文结构相似,也传达了与原文相似的意境。马译采用AABB韵,增强了其节奏感,形式上运用了对仗,在内容上也传达了原文所特有的双关含义。另外,我们再看许氏译文,许渊冲先生将“丝”译成silk,把,’思,,译成love-sick,而sick和silk不但音似,而且形近,可以说是通过“音美”和“形美”传递山了原文双关的“意美”。对“晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。”这一句许先生把握较好,原文中的两分句之间词类相同,平仄对仗,音律和谐。在许译里,不但人称上用了第一、二人称

8、相互对比,而且两分句结构对仗工整,近似传递原诗的深层含义。由此可见,在上例中,原文译文的说话行为、施事行为和取效行为相对取得了一致,基本达到了第一层次一言内行为、言外行为和言后行为的三者合一。3.2译文和原文在言内行为和言外行为上的二者合一译文与原文在各个层次上完全等值是理想的翻译,而意义丧失则经常是不可避免的,特别是形式意义的丧失。在不得不牺牲原文语言形式意义的情况下,译者应在译品中最大限度地反映原作的思想内容与风格、原作者的主观动机与意图,以及原作对读者产生的客观效果,尽可能使译文读者获得与

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。