从跨文化角度谈古典汉诗文化意象的英译

从跨文化角度谈古典汉诗文化意象的英译

ID:23588576

大小:54.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-09

从跨文化角度谈古典汉诗文化意象的英译_第1页
从跨文化角度谈古典汉诗文化意象的英译_第2页
从跨文化角度谈古典汉诗文化意象的英译_第3页
从跨文化角度谈古典汉诗文化意象的英译_第4页
从跨文化角度谈古典汉诗文化意象的英译_第5页
资源描述:

《从跨文化角度谈古典汉诗文化意象的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从跨文化角度谈古典汉诗文化意象的英译从跨文化角度谈古典汉诗文化意象的英译  一、文化意象的定义    带有文化色彩的意象叫做文化意象。文化意象是民族群体文化智慧的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说、以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密切的关系。大多数文化意象具有相对固定的、特定的文化内涵,同一文化语境下的人们只要提起它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。(谢天振,P99)文化意象由物象和内涵构成,如中国的月亮,其物象是月亮,内涵是孤独、思乡。    二、文化意象是古典汉诗翻译的重点和难点    古典汉诗中大量使用文化意象。古典汉诗形式简短寓意深刻,言有尽而意无穷;文化

2、意象言简意赅,寥寥几个文化意象便能传达诗人厚重的情感及诗歌深远的意义,所以文化意象是解读、赏析诗歌的关键所在,也因而本文由.L.收集整理成为古典汉诗翻译的重点。译者在翻译文化意象时会碰到文化障碍。汉语和英语分别代表东西方文化,中英两国人民在思维方式、历史、宗教、哲学、社会习俗等方面的巨大的差异导致了古典汉诗文化意象翻译的困难。奈达说:其实,文化差异给译者带来了最大的翻译困难并且在读者中造成了最深的误解(1981,P2)。如何正确翻译文化意象并使之易为读者接受是古典汉诗翻译的难点。谢天振教授说:在文学翻译中,文化意象的传递是一个值得研究的课题(1999,P13)。    三、文化意象翻译的

3、两难之境    纽马克说有文化焦点的地方,就会有因原语和译语之间的文化差异而导致的翻译问题(2001,P94)。中英文化差异给古典汉诗文化意象的翻译带来很大的困难。困难之一就是怎样处理在译文中保留物象还是保留涵义的问题。谢天振说:传递文化意象的问题,从根本上而言,其实也就是一直困扰翻译界的如何处理翻译原作的形式和内容的问题(1999,P191)。理论上,物象和涵义都应传递到译文中,实际上因为文化差异,译者常陷入进退两难的境地:保留物象则异域色彩得以保留在译文中,但需要读者有较高的接受能力;保留内涵则读者的接受能力得以充分考虑,但原作的文化特色会淡化甚至扭曲。正如谢天振所说:失落和歪曲文化

4、意象的例子,在翻译中,尤其在诗歌翻译中,简直不甚枚举(P187)。所以在译文中保留物象抑或是内涵是古典汉诗翻译中一个充满争议的问题。  目前,对这个问题大体上有丽种倾向:一些学者强调保留物象而另一些学者强调保留内涵。翁显良认为只要能再现原作的意象,不必模仿其章法句法字法(引自中国翻译编辑部,1987,P285)。他尽力译出意象的意义,常采用解释性翻译法。许渊冲认为有创造性的翻译家做翻译犹如原作者在用译语写作(1984,P223),他偏爱用意译法译意象。徐忠杰偏爱解释性翻译法,目的是尽量使译文易为读者理解。上述这些翻译家偏爱传递意象的涵义。与其观点相反,某些翻译家偏爱传递物象(形象)。杨宪

5、益提倡译者应尽力传递原文形象。他认为译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带别的东西(转引自王佐良,1997,P84)。刘重德说:文学翻译必须在目的语中再现原诗意象,以使译文的读者能够和原文读者一样,被启发、被感动,从而得到美的熏陶(1994,P190)。孙大雨认为如果找不到对等的英语词,译者应采用音译(转旧孙近仁,1996,P204)。    四、从跨文化的视角来谈文化意象的翻译    本文试从跨文化的视角来谈文化意象的翻译。文化意象具有文化特色,王东风说翻译的功能是文化交流,不懂外语的读者愿意读译文的原因之一就是要通过译文来了解外国文化(引自郭建中,2000,P208-20

6、9)。另外,把原语中的表达方式移植到译入语中有助于丰富译入语的表达方式。纽马克说:通过了解其他文明世界的文化,我们才能增加对自己文化的理解(2001,P185)。所以译者应该充分考虑读者的对异域文化的渴望,尽力保留把物象(形象)传递到译文中去。  但是由于中英文化之间的巨大差异,有时保留物象不能唤起读者相似的联想,反而会使读者困惑不解。刘宓庆(1999)认为适当的意象移植能拓宽读者的创新视野,但是过度的移植可能不可避免地遭到排斥。纽马克也指出:文化色彩越浓厚,时空越久远,地域性越强的文本,在翻译中越难达到等效,除非读者富于想象、有敏锐的感受力,精通译语文化(1988,P49)。比如倘生羲

7、皇前/所谈竟何如。(aiterforthEirstories?)羲皇指华夏传说中的第一个帝王,如果直译为Empemrxi,不了解中国文化的普通英语读者可能会不理解,在这种情况下,形象的改变是不可避免的(引自郭建中,2000,P254),译成beforthedaysofAdam,读者好理解一些。断肠表达很伤心。而英语里用heartbreaking表达伤心。因此,如果汉译英时,把断肠译成breakingonesintes-tines,普

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。