从目的论看唐诗英译——以《月下独酌》为例

从目的论看唐诗英译——以《月下独酌》为例

ID:9230209

大小:436.18 KB

页数:5页

时间:2018-04-24

从目的论看唐诗英译——以《月下独酌》为例_第1页
从目的论看唐诗英译——以《月下独酌》为例_第2页
从目的论看唐诗英译——以《月下独酌》为例_第3页
从目的论看唐诗英译——以《月下独酌》为例_第4页
从目的论看唐诗英译——以《月下独酌》为例_第5页
资源描述:

《从目的论看唐诗英译——以《月下独酌》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据从目的论看唐诗英译——以《月下独酌》为例胡筱颖[摘要]英语国家对唐诗的译介一直呈繁荣上升的趋势,二战后更是如此。各种版本的唐诗英译各具特色。本文试图通过翻译目的功能学派理论,用细读的方法,对同一首唐诗的不同英译本做出对比分析,旨在揭示翻译目的对翻译策略、翻译方法以及最终译品的影响。[关键词]目的论;唐诗;英译中图分类号:1-1315.9文献标识码:A文章编号:1004--3926(2011)11珈20l—04作者简介:胡筱颖(1978一)。女,四川成都人,四川师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论及实践,外语教学研究。四川成都610016唐诗不仅是中国诗歌发

2、展的巅峰,同时是中国文学的重要遗产,其作为世界文学璀璨的明珠一直吸引着一代代的诗人、学者和翻译家。他们纷纷致力于将唐诗译成本国语言,以期将唐诗的魅力呈现给本国读者。上溯至16世纪末,英国汉学家已经开始翻译唐诗。时至今天,英美已经出现大量的选题不同,特色各异,风格不同的唐诗英译版本。本文从翻译目的功能学派理论着手,通过《月下独酌》四个典型英译本的平行文本对比分析,探究不同的翻译目的导致翻译策略、翻译方法差异以及不同译本的特点。一、翻译目的功能理论20世纪70年代,功能派翻译理论(skoposthe-ory)兴起于德国。Skopos是希腊语,意为“目的”。其代表人物有凯瑟琳娜·赖斯(Ka

3、tharinaReiss),汉斯·弗米尔(HansJ.Verraeer),克里斯汀娜·诺德(ChristianeNord)。目的论的核心观点是翻译是人类的一种具体形式的行为,凡是行为皆有目的(purpose)的,翻译行为也不例外,同样是为达到某种目的或目标,要在译语体系中产生结果和影响。翻译这项具体的活动是以源语文本(sourcetext)作为行动的基础,译文文本在译语文化体系中所承担的功能(func-tion)为目的,译品(translatum)为行动结果的。在这个翻译活动中,译者采取的策略和方法,是取决于翻译的发起者(客户、委托人或者译者本身)的意图(intention)。翻译发

4、起者所要求的译文文本所要达到的目的,很大程度上受制于译文文本的使用者以及使用者的环境和文化背景。目的论认为翻译“是从源文化到译语文化的一个连续体,两者之间的任何对应方式都是可能的翻译。”[1】(晒7’也就是说,目的论将翻译定义为在一定的文化语境中进行的跨文化交际,允许一个源文本根据不同翻译目的需要产生多个不同的译本。1.翻译目的论的三层意义(1)翻译过程,即翻译过程中译者的目的,比如说为了谋生;(2)翻译结果,即译语境中译品的功能,比如说为了启发读者;(3)翻译方式,即使用特定的翻译策略和翻译方式的意图,比如说为了增加译文在译人语中的可接受性(acceptability)而采用归化策

5、略(domestication)和意译方法。换言之,翻译行为目的是由多个方面的因素组成的,翻译目的这个概念是包括了文本功能、译者自身的意图、社会文化以及语言载体的多方面因素共同作用的体现。翻译作为一种特殊行为,在整体行为的“目的”层面下,译者自身的意图、文本的功能及文本的类型、语言的功能差异以及决定具体翻译行为的诸多外部环境等共同构成了翻译这种行为的动机性因素。这些动机性因素直接影响着译者翻译策略的选择,从而影响着整个翻译过程并影响最终的译文效果。2.翻译目的论三个原则目的法则(skopos)、连贯法则(coherence)和忠实法则(10yalty)。作为目的论的第一原则,目的法则

6、指翻译取决于译文文本的预期目的。连贯法则是指译文文本必须能让读者能够读懂,符合语万方数据202<西南民族大学学报》(人文社会科学版)20H年第11期言连贯的标准,并能在译语文化语境及在交际环境中具有意义。忠实法则是与译文文本间的语际连贯原则,即要求译文文本忠实于源语文本,忠实程度及具体形式由翻译目的及译者对源语文本的理解而定。总的来说,目的法则是首要原则,连贯法则其次,忠实法则应服从目的法则和连贯法则。例如,如果翻译的目的要求改变源语文本功能或者直接要求语际不连贯,那么语际连贯法则不再有效,译文的标准就不再是与原文本的语际间连贯而应符合遵守翻译目的。3.翻译目的论的翻译标准目的论主张

7、采取适当的策略来满足译文文本特定目的的需要,不再把“信”(faithfulness)或“忠实”(fidelity)作为最重要的翻译评判标准:“不必考虑翻译是否按照‘标准’的方式在进行”。【2】(E掰’目的论评判译文文本成功的标准是是否达到了翻译的预期目的,而预期目的受译文文本接受者即读者的要求及反应的影响,读者的要求和反应又因人而异,所以需要设立多元化的翻译标准。目的论用来评价翻译质量的标准不是传统的对等原则(equivalence),而是适切翻译(Ade

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。