诗歌意象美的传递_以唐诗英译为例看诗歌翻译

诗歌意象美的传递_以唐诗英译为例看诗歌翻译

ID:8552294

大小:33.50 KB

页数:13页

时间:2018-04-01

诗歌意象美的传递_以唐诗英译为例看诗歌翻译_第1页
诗歌意象美的传递_以唐诗英译为例看诗歌翻译_第2页
诗歌意象美的传递_以唐诗英译为例看诗歌翻译_第3页
诗歌意象美的传递_以唐诗英译为例看诗歌翻译_第4页
诗歌意象美的传递_以唐诗英译为例看诗歌翻译_第5页
资源描述:

《诗歌意象美的传递_以唐诗英译为例看诗歌翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、诗歌意象美的传递_以唐诗英译为例看诗歌翻译13诗歌意象美的传递_以唐诗英译为例看诗歌翻译13诗歌意象美的传递_以唐诗英译为例看诗歌翻译13诗歌意象美的传递_以唐诗英译为例看诗歌翻译13诗歌意象美的传递_以唐诗英译为例看诗歌翻译13 电子科技大学学报(社科版)  2007年(第9卷) 第6期JournalofUESTC(SocialSciencesEdition)Dec.2007,Vol.9,No.6人文天地诗歌意象美的传递———以唐诗英译为例看诗歌翻译□魏全凤 [西南科技大学 绵阳 621010][摘 要] 诗歌的意象为诗歌美的重要体现形式,。ΞΞΞ本文从美学角度出发,着眼于诗歌“意象”,

2、过“赋比兴”等手法而进行的诗意的表达,成为可能。,,这些策略对诗歌翻[关键词 ; 意象; 传递[中图分类号]IO52    [文献标识码]A  [文章编号]1008-8105(2007)06-0080-04  自己”。[4]引言诗歌翻译中最耐人寻味的是诗歌的意象,在诗歌中,万物充满了生气和灵感,诗人通过融入情感对景物的描写,达到了感物思人的作用。从诗经到离骚,再到唐诗宋词,诗歌体的流变反映着时代的变迁,而沉积在诗歌里面的意象也记载着中国文化审美的特征。在向西方输出文化的过程中,如何传递中国古典文化中的意象,成为译者们关注的焦点,本文基于诗歌意象的审美特征来阐释诗歌翻译中美的传递。在诗歌中,

3、艺术形象表现为“意象”,它是“审美理想与审美情感通过想像或幻想所创造的形象,它不是摹仿,甚至不是‘似与不似’13的摹仿,而是一个情感的、引起读者去再创造形象的语言符号”。庞德也认为意象不是一种图像似的重现,而是“一种在瞬间呈现的理解与感情的复杂经验,是一种各种根本不同的观念的联合”。两者的定义都体现了诗歌意象具有形神兼备、情景交融、虚实结合的艺术特征。在诗歌中,作者往往通过“赋比兴”来传递意境,所以意象就表现为“赋象”———直陈情志和描述的意象;“比象”———明喻借喻暗喻的意象“;兴象”———象征暗喻的意象。中国注重含蓄美和中正美的传统使中国古典诗[6][5]一、诗歌的意象美歌之精华———

4、唐诗呈现出层出不穷的意象。这些意[1]“象者,像也”。因为“书不尽言,言不尽意。象对人类共通的情感进行了抒发宣泄,使读者对生命[2]……圣人立象以尽意……”。意象可以传意,读者有了进一步的感悟,这本身就是生命的净化和升华,[3]可以“窥意象而运斤”。在文学作品中“象”体现为是海德格尔理解的“诗意的存在”。典型的“艺术形象”,它来自于“自然生理性能与社会[4]历史性能的交融会合”。艺术形象体现人的本能与二、诗歌意象美的传递理性,情感与伦理无休止的斗争使作品呈现或净化,或宁静,或冲突或紧张的形态,从而打动着人们。总根据弗洛伊德的解析,人是“本我、自我和超我”之,艺术形象“使人扩展了生活,加强了

5、生命,实现了ΞΞΞ[收稿日期] 2007-03-14)女,西南科技大学外国语学院在读博士1[作者简介] 魏全凤(1972—80    电子科技大学学报(社科版)  2007年(第9卷) 第6期JournalofUESTC13(SocialSciencesEdition)Dec.2007,Vol.9,No.6[7]人文天地的复合体,这三者的矛盾使人们不断寻找心理的平他还加了“Itissolatethat”,并把“玉阶生白露”改成衡,本我的母性、自我的社会性和超我的理想性都是“Thejeweledstepsarealreadyquitewhitewithdew”,以诗歌中永恒的主题,领悟世界之

6、情感的共通性使诗歌说明宫女已沉思很久,更把她的幽怨体现得淋漓尽翻译在意象层次上有了可能性。致。另一方面,人与世界的“异质同构”使跨语言的文庞德对意象的看重把握住了汉诗独特的审美特化语境中存有共通的敏感,这也是诗歌意象美传递的点,原诗的意象通过庞德的阐释成功地进入了异域文审美认知基础。根据异质同构理论,万物与人一样具化。可见,对原诗意象的理解是关键,要牢记意象渲有表现力。万物的成长发育与人的生老病死一样有染的是诗歌的意境,它暗含着诗人的情感和思索,是着发展的相似性。物质的构成与人的气质也具有相诗的灵魂,一定不要见蹄忘兔,见荃忘鱼。在翻译实通点。“不仅我们心中那些有意识的有机体具有表现践中,通

7、常直译原诗意象,但如果原诗意象不能为译性,就是那些不具意识的事物———一块陡峭的岩石、诗读者理解,一棵垂柳、落日的余辉、墙上的裂缝、飘零的落叶、一,。我们可以从下面(。汪清泉、甚至一条抽象的线条,一片孤立的色彩或是在银幕上起舞的抽象形状——。[8]表现性”,望帝春心托杜鹃。性。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。。在传递意此情可待成追忆,只是当时已惘然。象美的实践方面,庞德进行了深入探索。在他看来,诗中的意象蕴涵着丰富的文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。