从目的论看儿童文学翻译——以《爱丽丝漫游奇境记》为例

从目的论看儿童文学翻译——以《爱丽丝漫游奇境记》为例

ID:36722753

大小:1.83 MB

页数:44页

时间:2019-05-14

从目的论看儿童文学翻译——以《爱丽丝漫游奇境记》为例_第1页
从目的论看儿童文学翻译——以《爱丽丝漫游奇境记》为例_第2页
从目的论看儿童文学翻译——以《爱丽丝漫游奇境记》为例_第3页
从目的论看儿童文学翻译——以《爱丽丝漫游奇境记》为例_第4页
从目的论看儿童文学翻译——以《爱丽丝漫游奇境记》为例_第5页
资源描述:

《从目的论看儿童文学翻译——以《爱丽丝漫游奇境记》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、南京师范大学硕士学位论文从目的论看儿童文学翻译——以《爱丽丝漫游奇境记》为例姓名:吴文娟申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:吕俊20090517摘要摘要目前国内外对于译学的研究可谓颇为深入,然而儿童文学的翻译却常常被忽略。究其原因,儿童文学被认为过于幼稚,其翻译也无需太多技巧,简单易懂即可。然而事实却并非如此,其翻译困难程度丝毫不亚于成人作品的翻译。儿童文学与成人文学在诸多方面有所差异,譬如文章主题、主旨意义,故事情节安排,语言表达等方面。所以在翻译儿童文学时,译者需要时刻提醒自己其译作将要面对的是儿童群体,其语言必须简单通俗,符合

2、儿童心理以及语言表达习惯,以使得译作读者能够与原作读者感同身受。目的论为儿童文学的翻译提供了较为完备的理论支持。翻译目的论是德国功能派翻译学家HansVermeer和Katherina创立的一种较新的翻译理论模式。它有三个法则,即目的法则(skoposrule)、连贯性法则(coherencerule)和忠实性法则(fidelityrule)。强调译者应以读者的角度出发,选择适当的翻译方法和策略,从原文所提供的多源信息中进行选择性的翻译,以实现翻译的目的。刘易斯·卡罗尔所著的《爱丽丝漫游奇境记》以其光怪陆离的故事情节,曲折多变的语言表达而著称

3、于世,其作品中运用大量文字游戏,给翻译带来了极大的困难,而因此被称作“不可译的书’’。本文试以赵元任先生的译本作为案例,对其翻译技巧进行分析评价,探讨目的论在儿童文学翻译领域的应用。关键词:目的论,儿童文学,翻译ⅡAbstractThehistoryoftranslationisratherlongbutthetranslationofchildren’Sliteratureisoftenignored.Children’Sliteratureisalwaysregardedtobetoochildishandwhenthetranslati

4、onofchildren’Sliteratureismentioned,itisbelievedeasyenoughforthetranslatorstotranslatethemeaningoftheoriginalworkinsimplewords.Asamatteroffact,thetranslationofchildren’SliteratureiSaLsdifficultas,ifnotmoredifficultthan,thatofadults’.Children’Sliteratureisdifferentfromadults

5、’inmanyaspects,suchassubjectmaRer,theme,structureofthestoryandSOon.Whiletranslatingforchildren,thetranslatorsmustkeepinmindthatthereadersofthetranslationareyoungchildren.Thetranslationshouldguaranteethatitisproperforthetargetyoungreaderstounderstandandacceptthemeaningofthes

6、ourcework,SOthattheycarlgetsimilarimpression,inspirationandeducationasthatoftheoriginalreaders.Skopostheoryprovidestheoreticalguidanceforthetranslationofchildren’Sliterature.Skopostheoryisaveryimportanttheoryinthefunctionalistapproach,establishedbyHans.JVermeerandKatherinaR

7、eiss,Germantheoristsintranslation.Accordingtotheskoposrule,coherenceruleandfidelityrule,thetranslationmethodsandtechniquesshouldbereader-centered.Alice§AdventuresinWonderlandbyLewisCarrollisworld—famousbyitsoddplotsandunusuallanguage.Thenumerouswordplaysinthebookmakeitveryd

8、i伍culttotranslateandthereforethebookiScalled‘'untranslatable”.1HSthesischoosesZhao

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。