从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律

从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律

ID:41506468

大小:36.00 KB

页数:6页

时间:2019-08-26

从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律_第1页
从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律_第2页
从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律_第3页
从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律_第4页
从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律_第5页
资源描述:

《从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2005年9月第23卷第3期太原理工大学学报(社会科学版)JournalofTaiyuanUniversityofTechnology(SocialSciencesEdition)Sept.2005Vol.23No.3从李白《月下独酌》的英译看诗词翻译规律崔素花,杜耀文(太原理工大学文法学院,山西太原030024)摘要:通过对李白《月下独酌》不同英译本在形、意、神三个层面的比较分析,表明诗歌在某种程度上说,是不可译的,只能是创造性的移植;但这种创造性移植也有一个原则,即“力求近似”,在形式与意义近似的基础上做到神似;文章旨在找出中诗英译的基本规律和特点。关键词:中诗英译;形式;

2、意义;神韵中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5837(2005)03-0093-03李白《月下独酌》共四首,其中第一首脍炙人口,别具神韵,常为后人所吟诵。花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。这首五言诗通过奇妙的想像,生动的描写,邀月对饮,以影为伴,表达了诗人知音难觅,孤独寂寥的苦闷,更是诗人怀才不遇,政治抱负难以实现的郁闷心情的宣泄。全文构思新颖,音韵流畅,豪放中暗含凄凉,是诗仙李白的一首佳作。中外多位译者曾将它译为英文,其

3、中不乏成功的译作。本文拟从形、意、神三个层面对不同的英译本进行比较分析,以期从中找出汉诗外译的基本规律和特点。(一)形式层面综观古今中外译界,对译诗形式颇多争议。对于以诗译诗还是以散文译诗,为求神似是否可以牺牲形似等问题,众说纷纭,莫衷一是。李白《月下独酌》的众多英译本中就有许多不同的译法。1.诗行格式。原诗共十四句,每两句表达一个完整的意义,不分节。多数的译者都译为十四行,每两行一个完整意义,不分节。有的译作与原作诗行格式却大相径庭,如S.Obata的译文[1]为十八行,分两节,第一节十一行,第二节七行,原诗的一句有时译为一行,有时译为两行,毫无规律可循。2.韵律节奏。原诗每

4、句五字,第四、六句以及第十、十二、十四句分别押韵。有些译者极力使各行音节数一致并采用韵体译法,如许渊冲、HerbertA.Giles、W.A.P.Martin。许渊冲的译文[2]除四句为十一音节外,每句十音节,为抑扬格五音步,与原诗字数相同,韵式为aabbccddeeddff。Giles的译文[1]不但押尾韵而且押腹韵,韵式均为aabbccddeeffgg,并在腹韵的位置分为上下两行,看得出在韵律上极为考究,着实下了一番工夫。而S.Obata、ArthurWaley、AmyLowell等采用的是散体译法。通过比较分析,笔者认为,在形式上,许渊冲和HerbertA.Giles的译

5、文最接近原文,也最能体现出中国唐诗的音韵美,有助于汉语文化精华被世界所了解。而S.Obata、ArthurWaley、AmyLowell等采用了散体译法,也有可取之处,但即使译诗很美丽,也不可称之为李白诗。诗之所以为诗就在于其特殊的韵律格式所赋予的美感,没有这种美感也就不称为诗。形式对于诗歌来说尤为重要。译诗时,固然不可过分拘泥于原文而因形害义,如韵式、音节数不能苛求与原文一致,但也不能因达不到形式的尽善尽美而放弃对形似的追求。总之,在无损意和神的前提下,笔者赞成译诗应力求形似。(二)意义层面在这一层面,笔者主要讨论各译本是否忠实再现了原诗的意义以及所采用的方法。“月下独酌”这

6、一诗名,W.J.B.Fletcher、Her-bertA.Giles和S.Obata分别将其意译为wethree、lastwords,threewiththemoonandhisshadow,其他多数译者采用了直译法,而且都用了drinkingalone,一语中的,诗人孤寂抑郁的心境不言自明,因为在中国独自饮酒往往与愁闷联系在一起。Obata点出了文中诗人所幻化出的两位游伴:月和影,但在渲染气氛,突出主题方面要略输一筹,而且在题目中使用第三人称his,与下文第一人称极不协调,有欠考虑。Giles译为lastwords有故弄玄虚之嫌。“花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三

7、人。”这四句为第一段,写花、酒、人、月、影。“花间一壶酒”先营造出一种宜人的氛围,然而“独酌无相亲”却垫定了全诗的基调,诗人眼下无人做伴,只好自饮自乐。继而诗人突发奇想举杯邀请明月,加上相伴的身影便幻出两位同伴,呈现出一种看似热闹的情景。这句“举杯邀明月,对影成三人”因其独特的想像而广为流传,深被称道。在此多位译者用alone来翻译“独”字,“无相亲”的译法也大同小异,如nonewithme,nocompanionismine,where'safriendwithmetojoin,nofri

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。