埃兹拉·庞德漩涡主义思想的特点——以Ezra Pound英译《月下独酌》为例.pdf

埃兹拉·庞德漩涡主义思想的特点——以Ezra Pound英译《月下独酌》为例.pdf

ID:55096907

大小:289.05 KB

页数:4页

时间:2020-05-09

埃兹拉·庞德漩涡主义思想的特点——以Ezra Pound英译《月下独酌》为例.pdf_第1页
埃兹拉·庞德漩涡主义思想的特点——以Ezra Pound英译《月下独酌》为例.pdf_第2页
埃兹拉·庞德漩涡主义思想的特点——以Ezra Pound英译《月下独酌》为例.pdf_第3页
埃兹拉·庞德漩涡主义思想的特点——以Ezra Pound英译《月下独酌》为例.pdf_第4页
资源描述:

《埃兹拉·庞德漩涡主义思想的特点——以Ezra Pound英译《月下独酌》为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第36卷第5期哈尔滨学院学报V01.36No.52015年5月JOURNALOFHARBINUNIVERSITYMav2015[文章编号】1004-5856(2015)O5—0l19—04埃兹拉·庞德漩涡主义思想的特点以EzraPound英译《月下独酌》为例马金苗(西安外国语大学,陕西西安710128)[摘要】埃兹拉·庞德不但是一位美国著名诗人,也是一位非常热爱中国诗的诗人,受中国古典诗歌的影响,他翻译的中国诗歌,摆脱了英国维多利亚时期的诗歌传统,开创了美国现代诗歌的先河。庞德翻译诗歌的思想除了早期众所周知的意象主义思想外,还

2、有后来他对意象主义思想进行修正,形成的漩涡主义思想。漩涡主义思想的观点主要体现在以下三个方面:第一动词的使用,包括大量使用动词和避免使用表状态的系动词be;第二避免使用形容词等主观评论性词语;第三静态意象和动态意象的使用。文章通过对比分析庞德和英国汉学家ArtherWaley英译李白的《月下独酌》,来说明庞德在翻译诗歌时的漩涡主义思想。文章研究目的是说明中国古典诗歌对庞德漩涡主义思想形成的影响,以及庞德对20世纪美国现代诗歌创立所做出的巨大贡献。[关键词]漩涡主义;中国诗歌;动词;意象[中图分类号]H315.9[文献标识码]A

3、在20世纪以前,美国诗歌深受英国维多利最热爱中国诗歌的诗人。受中国古代诗歌的影亚时期(1832—1901)传统诗歌的影响,内容多响,一方面,他主张用鲜明生动的意象展现事是空洞抒情,诗歌韵律遵循固定的形式,非常刻物,保留事物的比喻意义,反对用抽象抒情、主板。在当时,美国诗只是英国诗的一个分支和观评论展现事物;另一方面,他主张用“行动中附属部分。直到20世纪初,美国诗歌史上发起的词语”(wordsinaction)来表现事物,因为汉了一场“新诗运动”,它开始于1912年底哈丽语中多使用动词。特·蒙罗在芝加哥创办《诗刊》(Poetr

4、y)杂志,通常,人们将庞德的理论分为两个时期:第并请当时旅居伦敦的青年诗人埃兹拉·庞德一早期意象派时期(imagistphase),即与传统的(1885—1973)任海外编辑,结束于1922年T·逻辑相脱离的时期,这一时期仍包含着一些抽s·艾略特发表诗歌《荒原》。“新诗运动”的目象的概念与表达;第二晚期漩涡派时期(vortist的就是反抗传统的英国诗歌,开创美国自己的phase),这一时期的理论完全基于“行动中的词诗歌,期间,中国诗歌对于美国现代诗歌的形语(wordsinaction)”,和“具体细节(specificde-成

5、,产生了巨大的影响。tails)”,强调陈述事物过程中语言的形式与能作为美国“新诗运动”发起人之一的庞德,量,而并不注重被陈述的事物。⋯这个分类不既是20世纪美国最重要的诗人,也是20世纪是庞德本人划分的,而是后人研究他的理论而[收稿日期】2o14—06—05[作者简介]马金苗(1990一),女,陕西成阳人,硕士研究生,主要从事翻译与翻译研究。120哈尔滨学院学报2Ol5年划分的。庞德发起的意象主义开始于1912年,语表达方式,这使得他的译作的语言形象、生终止于1914年,因为当时意象主义由艾米·洛动、有力,具体体现在以下两个

6、方面:韦尔(AmyLowel1)掌舵,悖离了庞德最初的观1.大量使用动词点,成了他所讽刺的艾米主义(Amygism),于庞德的译作《月下独酌》中使用了许多的是,庞德在当年发起漩涡主义,并创办杂志动词,据统计,全诗共使用了l6个动词,这些动Blast(《风暴》),该主义是对庞德早期意象主义词本身就有力、生动形象、简练明了。相比较英的发展和改进。庞德在Blast杂志中指出,“漩国文学家ArthurWaley的译文,他依然遵循传涡是一种形式,一种形式演变的系统或者说是统的英语表达方式——多使用名词和形容词等一个能量系统,它围绕某个中

7、心旋转,不管什么主观描述类词语。例如,“月既不解饮”一句,东西只要靠近它,都将被卷入其中。漩涡是词庞德译文“Themoonalthoughunderstandsnoun群,是词的网络,通过辐射中心聚于一处”。⋯ofdrinking”,ArthurWaley译文“Themoon,alas,庞德从意象主义向漩涡主义转变,很大程度上isnodrinkerofwine”,庞德用动词understand将说受到了中国诗歌的影响。本文通过分析庞德月亮瞬间给拟人化了,有力地传达出诗人想要英译中国伟大诗人李白的诗歌《月下独酌》,具表达的月亮不

8、懂得畅饮乐趣的意思,相比之下,体说明他在翻译中国诗歌时,力图摆脱英国传ArthurWaley的译文则稍显逊色,他采用系动统诗歌影响,开拓美国现代主义诗歌。词be来表达月亮不是饮酒者,我们知道,系动词be在英语中常表示状态,而不是动作,因此,一、动词的使用be比understa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。