欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39255023
大小:250.00 KB
页数:43页
时间:2019-06-28
《法语翻译毕业论文--论口语到书面语翻译策略—以法国红酒翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学士学位论文论文题目:RECHERCHESURLASTRATEGIEDETRADUCTIONDEL’ORALAL’ECRIT:EXEMPLED’UNDISCOURSPORTANTSURLEVINDEFRANCE论口语到书面语翻译策略—以法国红酒翻译为例姓名:学号:院系:高级翻译学院专业:翻译指导教师:二〇一二年五月摘要在非文学翻译中,原稿很多时候并非以文字形式呈现,如媒体采访稿件大多是以音频形式记录的内容,这样的记录方式节省了记录者的工作量,提高了工作效率。此类文稿在非文学翻译中已经占据了很大的比例,因
2、此有必要讨论此类文稿的翻译策略。之所以已红酒翻译为例,首先与个人经历相关,在翻译该文稿前我做过红酒展会的展台翻译,具备了一定的红酒基础知识,对红酒有了初步的了解,其次,法国红酒历史悠久,享誉盛名,随着中国经济的发展和全球化的趋势,越来越多的中国人开始接触到红酒,了解红酒。中国的红酒市场也在日益壮大,红酒知识和常识的储备开始成为一种新的潮流和需求。本文旨在讨论翻译实践过程中所遇到的问题及解决方法。文稿最初是以音频形式呈现,因此在翻译前很大一部分工作就是誊写原稿,在誊写过程中,我细心地总结了一些法语口语特点
3、,虽然概括还很片面但都是实践中的体验和心得。誊写过程中加入了对文稿的初步处理来简化翻译过程。红酒术语是一个难点,在誊写原稿之前我就做了相关准备,因此翻译起来也比较得心应手。翻译过程重在理论应用和句式调整,以增加译文的可读性。论文主要分为三个部分,第一部分讨论原稿的口语特征;第二部分涉及誊写过程中对文稿的简单处理原则;第三部分主要讨论翻译过程中用到的理论知识即理论结合实践。关键词:法国红酒;采访翻译;口语特征iiRésuméParmilatraductionnonlittéraire,ils’agitqu
4、elquefoislatraductiond’untexteoriginalnonécrit,parexemple,laplupartdesinterviewsfaitsparlemédiaontétéenregistrésparl’enregistrement.Cemoyenderecordfaciliteletravaild’intervieweuretlatraductiondecegenredetextereprésenteunegrandepartiedanslatraductionnonli
5、ttérairedontlaméthodemériteunerecherche.Lechoixd’untexteconcernantlevindeFranceselietoutd’abordàmesexpériencespersonnelles.J’aiparticipéàunsalondevindeFranceunefoiscommeinterprète,cetteoccasionm’adonnéuneopportunitédeconnaîtrelacultureetlesconnaissancesd
6、evindeFrance;enplus,levindeFranceaunetrèsbonneréputationdanslemondeentier.AufuretàmeusuredudéveloppementéconomiquedelaChineetdelaglobalisation,davantagedechinoiss’intéressentauvindeFrance,cequiconstitueunedemandeimmensedelaculturedevinainsiquelesconnaîss
7、ances.Monmémoireestdestinéauxproblèmesrévélésaucoursdemapratiqueetlesmoyensemployésafindelesrésoudre.Commeletexteoriginalaétéenregistréparl’enregistrement,ilestnécessairedeletranscrireavantlatraduction.Aucoursdelatranscription,j’ainotédescaractéristiques
8、oralesdutexteoriginaletj’aiemployédesméthodessimplespourtraiterletexte.LesnomspropresconcernantlevindeFranceconstituentunedifficultédelatraduction,grâceauxeffortsdéployésdurantlapreparationetmesexpériencesavant,celadeviant
此文档下载收益归作者所有