法语翻译毕业论文--论复译及其必要性——以《海的沉默》复译为例

法语翻译毕业论文--论复译及其必要性——以《海的沉默》复译为例

ID:39255069

大小:135.37 KB

页数:81页

时间:2019-06-28

法语翻译毕业论文--论复译及其必要性——以《海的沉默》复译为例  _第1页
法语翻译毕业论文--论复译及其必要性——以《海的沉默》复译为例  _第2页
法语翻译毕业论文--论复译及其必要性——以《海的沉默》复译为例  _第3页
法语翻译毕业论文--论复译及其必要性——以《海的沉默》复译为例  _第4页
法语翻译毕业论文--论复译及其必要性——以《海的沉默》复译为例  _第5页
资源描述:

《法语翻译毕业论文--论复译及其必要性——以《海的沉默》复译为例 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学士学位论文论文题目:RETRADUCTIONLITTÉRAIREETSESNÉCESSITÉSÀTRAVERSLARETRADUCTIONDELESILENCEDELAMER论复译及其必要性——以《海的沉默》复译为例姓名:学号:院系:高级翻译学院专业:翻译指导教师:二〇一二年五月摘要随着跨文化交流日益频繁,我们需要译著作品来打开我们的文化视野,而我们也正见证着不同领域译著作品的大量出版,文学译著尤为突出。如今翻译的对象不仅限于译介未经发表的新作,之前已被翻译过的作品也会被重新翻译。而对于复译,复译译者有着各自不同的理由。本文旨在探索影响译者进行复译的因素,复译的原因及

2、其必要性。本文以维尔高尔的著作《海的沉默》复译实践为例,通过此实例来展现复译的原因、这一复译过程中所运用的翻译策略,并将这一复译与初译进行了对比。关键词:文学翻译;复译;译者;《海的沉默》RésuméCaractériséepardeséchangesinterculturelsaccélérés,l’époqueactuelledemandelatraductionetnousassistonstouslesjoursàlaparutiondenouvellestraductionsdansdesdomainesvariés,notammentdansledomain

3、elittéraire.Latraductionn’apluspourseulsobjetsdesintroductionsdesoeuvresinédites,maisaussidestextesprécédemmenttraduits.Lestraducteursontlesraisonsvariéesdefairecesretraductions.Cetarticleapourobjectifdesavoirlesraisonsquipourraientmotiverlestraducteursàretraduireetd’étudierlesmotivation

4、sdifférentesdelaretraductionlittéraireetsesnécessités.Cetarticles’appuieaussisurunepratiquederetraductiondefrançaisenchinoislanouvelleLeSilencedelamerdeVercors.Onaessayéparlebiaisdecetexemplemontrerlesraisonsetlesstratégiesàretraduire,etcomparercetteretraductionaveclatraduction.Mots-clés

5、:Traductionlittéraire,Retraduction,Traducteur,LeSilencedelamerTabledesmatières摘要iRésuméiiIntroduction11.Retraductionlittéraire31.1Traduireetretraduire31.2Retraductionsetlesgrandestraductions31.3Évolutiondelaretraduction42.Pouquoiretraduire52.1Lesmotivationsderetraduire52.1.1Leslimitesd’u

6、netraduction52.1.2Denaturalisationàperfection62.1.3Unacteindividueletpersonnel72.2Lechoixdeslecteurs73.LaretraductionLeSilencedelameretcomparaisonaveclapremièretraduction93.1Stratégiespourretraduire93.2Comparaisonaveclapremièretraduction113.2.1Lesmotivationsdifférentes113.2.2Fidélité,flu

7、iditéetbeauté11Bibliographie17Annexe18LESILENCEDELAMER18海的沉默501.IntroductionToutlemondevieillit,etmêmelalittérature,etlatraduction,lestraductionspossèdentcertainelimitationdepériode,lestraductionsvieillissentplusvitequelesouvragesoriginalesmaismoinsélégamment.Pourtantlest

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。