回译研究:以《公案—禅宗文本与语境》的翻译为例

回译研究:以《公案—禅宗文本与语境》的翻译为例

ID:37067176

大小:4.61 MB

页数:67页

时间:2019-05-17

回译研究:以《公案—禅宗文本与语境》的翻译为例_第1页
回译研究:以《公案—禅宗文本与语境》的翻译为例_第2页
回译研究:以《公案—禅宗文本与语境》的翻译为例_第3页
回译研究:以《公案—禅宗文本与语境》的翻译为例_第4页
回译研究:以《公案—禅宗文本与语境》的翻译为例_第5页
资源描述:

《回译研究:以《公案—禅宗文本与语境》的翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、*_此京外?语大營硕士学位论文一一中文题目:回译研究:以《公案禅宗文本与语境》的翻译为例夕:FranslationinTheKoan:lexisand卜文题目ContextsinZenBuddhism姓名MMM学号16011118导师赵查研究方向英语笔译专业英语系别英语学院2018年5月10日BackTranslationinTheKoan:TextsandContextsinZen

2、BuddhismAThesisSubmittedByZhuYuehon(g)ToTheSchoolofEnglishandInternationalStudiesInPartialFulfillmentoftherequirementsFortheDereeofMasterofTranslationandInterretinggpSupervisedbyProfessor(ZhaoDong)BeiinForeinStudiesUni

3、versitjggyBeiinChinajg,May2018,北京外国语大学学位论文原创性声明和使用授权说明学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果,也不包含为获得北京外国语大学或其他教育机构的学位或证书撰写的或使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在论文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。一论文作者签名:沐

4、?>曰期:卻(g年上月X[曰句学位论文使用授权说明本人完全了解北京外国语大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;学校可以公开论文的全部或部分内容。论文作者签名:、导师签名:并朴曰期:年/月才曰曰期:切夕年:T月0曰/致谢感谢我的导师赵冬。幸遇谦和导师,教诲如沐春风。无论论文选题,还是文本翻译,无不耐心指导。感谢

5、我的恩师们。三老师亦师亦友,授业解惑皆尽责,重磅消息时有之。授课老。师悉用心,无私分享其所学。,感谢我的伙伴们。两年负笈求学路,楠友常伴我左右如遇难解人与事小之、。,小哥亦助力。论文写作非易事,同窗好友会相助学生生涯倏忽逝幸遇良友共进步。感谢我的母校北外。母校风貌记心中,栽培之恩自难忘。一感谢我的的家人直以来,家人的理解和支持,使我能潜心修学,不为生活所。累;家人的倾听和陪伴,使我能走出低谷,不为现实所困。。感谢所有出现在我生活里的人。你们的出现,让我的生活温暖而美好,感恩IABSTRACT

6、"ThisreportisbasedonthetranslationofTheAntecedentsofEncounterDialoguein'^heKoanChhanBuddhismthesecondchaterofTTextsandContextsinZenineseC_,p'ltheBuddhism.tlhmonohaboutChineseChanwhichaimstoexainIisanEngisgrap,pbedtt-re

7、ltfltinteachingandlationshiptweenmeiaionandongermuseoorareparee'racticingChan.pManyroernounsallusionsanduotationscomoundedwithelementsofppq,p,'Chhiffiltttranslateintherocessoftranslation.ThisreortfocusesineseCanaredcuo,ppon

8、translatintheseroernouns,allusionsanduotationsaccuratelytopreservethegppqrigorousauthorialstyleandproduceasmoothandrea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。