语境顺应视角下文化意象的翻译研究——以《边城》的英译为例

语境顺应视角下文化意象的翻译研究——以《边城》的英译为例

ID:34449344

大小:3.29 MB

页数:122页

时间:2019-03-06

语境顺应视角下文化意象的翻译研究——以《边城》的英译为例_第1页
语境顺应视角下文化意象的翻译研究——以《边城》的英译为例_第2页
语境顺应视角下文化意象的翻译研究——以《边城》的英译为例_第3页
语境顺应视角下文化意象的翻译研究——以《边城》的英译为例_第4页
语境顺应视角下文化意象的翻译研究——以《边城》的英译为例_第5页
资源描述:

《语境顺应视角下文化意象的翻译研究——以《边城》的英译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中图分类号U『DC400硕士学位论文学校代码密级10533语境顺应视角下文化意象的翻译研究——以《边城》的英译为例CulturalImageTranslationfromthePerspectiveofContextAdaptation:ACaseStudyoftheC—EtranslationonBianCheng作者姓名:学科专业:研究方向:学院(系、所):指导教师:杜慧外国语言学及应用语言学翻译理论与实践外国语学院李延林教授中南大学2013年5月CulturalImageTranslationfromthePerspectiveofContextAdapt

2、ation:ACaseStudyoftheC—EtranslationonBianChengTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofArtsIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByDuHuiSupervisor:ProfessorLiYanlinMay2013CentralSouthUniversity原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中

3、特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:越煎日期:塑丝年』月卫日学位论文版权使用授权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公

4、众提供信息服务。作者签名:监葚导师签名继日期:址年互月翌日摘要文化意象的汉语表达言简意赅,生动形象,承载着丰富的文化内涵。在文化交流中,文化意象在传播文化,彰显文化魅力方面有着重要的意义。但当我们阅读英译本时,常发现有些在原著中熠熠生辉的文化意象不是“难觅踪迹”就是“改头换面”,偶尔“抛头露面"时也已失去其在原著中的风采。这些凸显的问题要求文化意象的翻译不能只局限于达意传旨,还需尽可能地传递出原著中的文化,进而让读者更好地把握形象生动的文化意象。简而言之,文化意象的翻译需兼顾意义和文化。维索尔伦的顺应论从文化、认知、社会方面探讨了语言的使用,认为语言的使用是不断

5、做出选择的过程,是在语境顺应中做出选择的过程。而翻译过程中语言的选择也是顺应不同语境做出选择的过程,从而满足交际双方的需要。本文以戴乃迭英译《边城》中的文化意象翻译为研究对象,从语境顺应角度来探讨文化意象的翻译。本文基于语境顺应视角,结合翻译交际中的读者、译者、文化等因素,将文化意象翻译视为一个文化交际过程,指出译者在文化意象的重构过程中,应根据交际语境中的心理世界、社交世界和物理世界中涉及的翻译因素做出不同的顺应,这些不同的语境顺应为文化意象翻译提供了不同的翻译方法。在语境顺应的指导下,笔者结合具体实例,首先对《边城》中的文化意象进行归类,然后分析了戴乃迭翻译

6、文化意象的方法和不足,最后指出《边城》英译中文化意象翻译的优i点,同时也对不足的实例做出了改译。语境顺应视角不仅为文化意象翻译提供了全新的研究视角,而且对文化意象的翻译起到了实质性的指导作用。关键词:文化意象翻译,顺应论,语境顺应AbstractTheculturalimageinChinese,whichhasrichculturalconnotation,isplainandvividinlanguageandhasgreatsignificanceforculturaltransmissionintheculturalexchange.However,in

7、manyEnglishtranslations,itisalwaysfoundthatthevividculturalimageisomittedorreplacedortranslatedimproperly.Thetranslationofculturalimageshouldnotonlyconveyitslexicalmeaning,butthecultureoftheoriginal.Therefore,thevividculturalimageisunderstoodbyreaders.Inbrief,boththelexicalmeaningand

8、cultureofthe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。