接受美学视角下的翻译研究——以《追风筝的人》的翻译为例

接受美学视角下的翻译研究——以《追风筝的人》的翻译为例

ID:35027856

大小:3.28 MB

页数:56页

时间:2019-03-16

接受美学视角下的翻译研究——以《追风筝的人》的翻译为例_第1页
接受美学视角下的翻译研究——以《追风筝的人》的翻译为例_第2页
接受美学视角下的翻译研究——以《追风筝的人》的翻译为例_第3页
接受美学视角下的翻译研究——以《追风筝的人》的翻译为例_第4页
接受美学视角下的翻译研究——以《追风筝的人》的翻译为例_第5页
资源描述:

《接受美学视角下的翻译研究——以《追风筝的人》的翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、SichuanInternationalStudiesUniversityTranslationofLiteraryWorksfromthePerspectiveofReceptionAesthetics--ACaseStudyofTheKiteRunnerbyZhaoHuihuiAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishlangu

2、ageandLiteratureunderthesupervisionofProfessorWangMingshuChongqing,P.R.ChinaApril,2015摘要阿富汗裔美籍作家卡勒德•胡赛尼,出生于阿富汗喀布尔市。《追风筝的人》(TheKiteRunner)是他的第一本小说,出版后大获好评。而李继宏的中译本凭借对原作风格的生动再现受到中国当代读者和译者的普遍欢迎。众多翻译研究者认为,李继宏的译本无论在语言还是风格方面都对我国的文学翻译领域有着巨大的参考借鉴价值。但是大多数研究者都把注意

3、力集中在译本的语言特色和风格重现等传统翻译研究所关注的重点,而对译者作为读者对译本的接受和读者积极参与作用几乎没有涉及到。鉴于以往有关此译本的研究存在着不足之处以及李继宏在翻译上的巨大成功,论文认为从接受美学的角度来审视此译本是很有必要而且值得的。本论文以接受美学为理论框架来研究文学翻译。与传统的以作者和读者为中心的范式不同,接受美学强调读者在文学接受过程中的积极作用。接受美学认为,文学作品充满着未定性和空白,因此其意义是不确定、不完整的,必须通过读者的具体化来实现。接受美学强调读者在构建文学作品意义

4、过程中积极的参与作用,提供了一个研究文学作品接受过程中的辩证的理论视角。读者通常带着自己的期待视野开始阅读,而其期待视野建立在以往的阅读经历和生活阅历上。从这个意义上来说,读者的审美期待不可避免的影响着译者的翻译活动。通过对《追风筝的人》的具体分析,本论文认为译者在翻译过程中必须考虑目标读者群的期待视野,并帮助读者重建期待视野。在翻译活动中,作为原文的读者,译者首先带着自己的视野去阅读。通过与隐含作者的相互交流对话,译者创造性的对原文中的不定点进行加工并使之具体化,从而达到提高译作可接受性的目的。对译

5、者来说,在满足读者期待视野和创造性的填补不定点之间实现一种恰当的平衡是一个极大地挑战,但是更值得将来进一步研究。关键词:接受美学;期待视野;不定点;《追风筝的人》iiAbstractAfghan-AmericanwriterKhaledHosseiniwasborninKabul,Afghanistan.TheKiteRunnerishisfirstnovel,whichgetsmanygoodreviewssinceitcameout.Characterizedbyvividreproduction

6、oftheoriginalstyle,LiJihong’sversioniswellacceptedamongcontemporaryChinesereadersaswellasinthetranslators’circle;lotsoftranslationresearchersallagreethatLiJihong’sversionshedsgreatenlightenmentonChineseliterarytranslationbothinlinguisticandstylisticleve

7、ls.However,thereisalmostnoresearchthataimsattwoaspects:thetranslatorasthereaderofthesourcetextandthereader’sactiveparticipation.GivenLiJinghong’ssuccessfultranslationandlimitationsofpreviousresearches,itisnecessaryandrewardingtostudyitfromtheperspective

8、ofReceptionAesthetics.ThisthesisfindsitstheoreticalfoundationinReceptionAestheticsforthestudyofliterarytranslation.ReceptionAestheticsputsgreatstressontheactiveroleofthereaderintheprocessofliteraryreception.Itgivesgreatrespecttot

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。