欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39255022
大小:63.71 KB
页数:28页
时间:2019-06-28
《法语翻译毕业论文--分析奢侈品翻译的方法——以爱马仕丝巾翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学士学位论文论文题目:ANALYSESDESMETHODESDANSLATRADUCTIONDUPRODUITDELUXE :EXEMPLEDELATRADUCTIONDUCARREHERMES分析奢侈品翻译的方法——以爱马仕丝巾翻译为例姓名:学号:院系:高级翻译学院专业:翻译(法语)指导教师:二〇一三年五月摘要奢侈品翻译是众多翻译种类中十分特殊的一种,奢侈品翻译的目的大多是为了让译文接收者通过介绍了解该奢侈品牌的品牌文化,理念和产品的特点,激发对该品牌的兴趣,从而购买产品。而法文在某些表述上有特定的方法,通常与中文的表达习惯有不同,在介绍产品或者表述理
2、念时,翻译如果不适当采取措施,则受众无法理解该表述的真正含义。以爱马仕2013年新款丝巾的产品介绍为例,富有感染力的表达,充满想象力的描述,一系列运动产品的介绍为我们呈现出今年以“韵动人生”为年题的产品理念。这些都要求译者首先具备这一领域的专业知识,并具备相应语言功底。翻译应用何种翻译方法将品牌风格忠实呈现给受众,是本论文要讨论的重点。关键词:奢侈品翻译;产品介绍;翻译方法;功能对等iiRésuméLatraductionduproduitdeluxeestungenredetraductionspécialeparmid’autres,l’object
3、ifdecegenredetraductionestdefaireconnaîtrelesdestinatairesdutextetraduitlacultureetleconceptdecettemarqueainsiquelaspécialitédesesproduits,pourqu’ilspuissentaugmenterl’intérêtsurcettemarquepuissurlaconsommationdesproduits.Enraisondeladifférencelinguistique,commelesfaçonsd’express
4、iondifférentesentrelefrançaisetlechinois,quandonprésenteleproduitouleconceptdelamarque,latraductionvaêtreincompréhensiblesiletraducteurneprendaucuneméthode.Prenonsl’exempledelaprésentationdesnouveauxcarrésHermès2013,onemploieuneséried’expressionsémotionnellesetdesdescriptionsavec
5、unegrandeimagination,onciteaussiplusieursproduitssportifspourprésenterleconceptduthèmeannueldecetteannée :« lesportchic ».Toutcelademandeànotretraducteurd’avoirunerichedeconnaissancesprofessionnellesdanscedomaine,etcapacitéslinguistiques.Quellessontlesméthodesdetraductionutilisée
6、sparletraducteurpourprésenterfidèlementlestyledelamarqueauxlecteurs,estl’enjeudemonmémoire.Mots-clés :latraductionduproduitdeluxe ;laprésentationduproduit ;lesméthodesdetraduction ;l’équivalenceiiSOMMAIRE摘要iRésuméiiIntroduction1ICaractéristiquesdelamodeetduproduitdeluxe31.1Latrad
7、uctiondelamode31.2PrésentationdelamaisonHermès51.3Critiquesgeneralesdelatraduction6IIThéorieetprincipedelatraduction7IIIStratégieschoisiesdanslatraductionduproduitdeluxe103.1Mot-à-mot103.2Equivalence113.3Modulation143.4Adaptation16Conclusion21Bibliographie23IntroductionAvecunetre
8、ntained’annéesd’exploitationetdedévelo
此文档下载收益归作者所有