傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例

傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例

ID:9131580

大小:77.71 KB

页数:11页

时间:2018-04-18

傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例_第1页
傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例_第2页
傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例_第3页
傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例_第4页
傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例_第5页
资源描述:

《傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、傅雷文学翻译的精神与艺术追求一一以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例许钧宋学智南京大学南京师范大学本文以傅雷的巴尔扎克《都尔的本堂神甫》翻译手稿为材料,通过对初译稿、修改稿和誊正稿呈现出的作品翻译动态过程的考察和探讨,揭示傅雷文学翻译的精神境界。在具体的翻译与修改过程中,傅雷表现出严肃求“真”、一改再改、永无止境的执着态度。最后揭示,傅雷能成为一代翻译巨匠,就在于他把自己的精神追求和艺术追求紧密结合在翻译实践中。关键词:傅雷;翻译追求;翻译动态过程;《都尔的本堂神贞》;活动期间,与傅雷之子傅敏先生有过多次交流,谈及傅雷先生的文学翻译与精神追求。在傅敏先生家

2、,作者有机会看到傅雷先生留下的一些翻译手稿,其中《都尔的本堂神甫》保存尤为完整。《都尔的木堂神甫》是傅雷翻译的巴尔扎克的最后几部作品之一,用功甚多,该书的翻译手稿包括初译稿、修改稿和誊正稿。本文以这批翻译手稿为材料,对手稿的初译稿、修改稿和誊正稿所呈现的作品翻译动态过程加以考察和探讨,进而揭示傅雷翻译的精神境界与艺术追求。傅译《都尔的本堂神甫》手稿的初译、修改和誊正三稿贞面特点明显:初译稿,密密麻麻,为钢笔写的蝇头小楷,从右到左竖写,删改处甚多,行间与空白处几乎被填满,有的字句反反复复,字迹难以辨识,记载了译者呕心沥血的翻译历程。修改稿,用毛笔誊写,字

3、迹端正清晰,但或删或添或改的字句穿梭其间,可见译者反复琢磨、再三推敲。誊正稿,毛笔书写,字体舒朗、雅正,圆润而遒劲,但页面上仍不乏删改之处,局部的字词改动为多,也有句子的结构性调整,精益求精的译风跃然纸上。手稿的初译稿、修改稿和誊正稿,虽为三稿,但是否等于说,傅雷翻译《都尔的本堂神甫》一井进行了三遍?我们以故事开头第一段中的一句话为例:(1)Iltraversaitdone,aussipromptementquesonembonpointpouvaitleluipermettre,lapetiteplace…(Balzac1953:1)初译稿(1):他

4、急急忙忙穿过小广场,不过身体肥胖,再快也快不了多少。(2):他赶快穿过小广场,不过长的一身肥肉,再快也快不了多少。修改稿(1):他赶快穿过小广场,不过他长的一身肥肉,再快也快不了多少。(2):他急急忙忙穿过小广场,不管一身肥肉多么累赘,还是尽量走快。誊正稿(1):他急急忙忙穿过小广场,不管一身肥肉多么累赘,他尽量的走快。(2):他急急忙忙穿过小广场,不管一身肥肉多么累赘,他尽量的加快脚步。(傅雷2002:7)也就是说,修改稿和誊正稿上的第一遍,并非我们想象的是前一稿上确定文字的直接誊抄。一贯精益求精、执着求真的傅雷,不可能在誊抄前稿时停止或放弃修改,一

5、定是边誊抄边思索,一路修改下来的。傅雷曾在《翻译经验点滴》中说,“《老实人》的译文前后改过八道”,绝非夸张之辞。这里,傅雷连翻译加修改,前后下了六道功夫。我们在对照屮还发现,译作出版后的文字与誊正稿上的文字仍有多处不同,仅举一例:(2)J,aiportedessentimentstropconstantsaucherdefuntpournepasamecroireledroitdedisputersonimagetoutlemonde.(Balzac1953:83)誊正稿:我对过世的神贞感情始终不变,决不肯放弃保存他尚像的权利。出版译作:我对过世的神贞

6、感情始终不变,决不肯放弃权利,不保存他的肖像。(傅雷2002:64)这个例子可以验证傅雷与宋淇通信中说的话:“LaCousineBette初版与Eug6nieGrandet重版均在看校样,三天两尖都有送来。而且每次校,还看出文字的毛病,大改特改”(傅敏2005:25)。傅雷翻译《都尔的本堂神甫》是在1960年,这时他己有三十年翻译实践经验,本就具有深厚的文学修养和过硬的语言能力,但他在文学翻译的道路上从不懈怠,而是永无止境地追求。我们在手稿的封面上,看到傅雷用毛笔记下的一些文字和时间:“《都尔的木堂神甫》附《比哀兰德》二稿,初稿一九六O年五月二十九月十

7、一日译完,九月十七十月十口改讫,十月十二十一月六口眷讫,眷正稿十一月二十八日校阅讫”。翻阅初稿,第一页上有两个眉注:21-V-1960和22-V,标明傅雷I960年5月21日开始动笔、当天的翻译量以及第二天(即22-V)乂翻译了多少。就这样日日不辍,标注到初译结束,使每-天的翻译工作历历在0。《都尔的木堂神甫》因写作手法的朴素、深刻、一针见血以及故事结局浓厚的悲剧色彩,在巴尔扎克《人间喜剧》中占有重要地位。小说中主要有三个单身:阴狠而不露声色的教区委员脱罗倍,天真无知又笨拙懦弱的大堂副堂长皮罗多,还有一个心胸促狭、性格扭曲的老姑娘迦玛,她是承包两个神甫

8、膳宿的房东。脱罗倍长期觊觎皮罗多舒适的房间,故事就围绕皮罗多房间的得失展幵并发展下去,“酿成一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。