作为翻译家的傅雷

作为翻译家的傅雷

ID:24880765

大小:1.08 MB

页数:20页

时间:2018-11-15

作为翻译家的傅雷_第1页
作为翻译家的傅雷_第2页
作为翻译家的傅雷_第3页
作为翻译家的傅雷_第4页
作为翻译家的傅雷_第5页
资源描述:

《作为翻译家的傅雷》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第九组-------谈傅雷大汉风神只此鲲内容一傅雷简介及作品二傅雷谈翻译三作品赏析四彦琮、傅雷翻译思想比较研究五小结一傅雷简介傅雷(1908.03.30-1966.09.03),字怒安,上海南汇人。我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。主要作品巴尔扎克《亚尔培萨伐尤》,1946年,1949年;《欧也妮·葛朗台》,1949年;《高老头》,1950年;《贝姨》,1951年,1954年;《邦斯舅舅》,1952年,1953年;《夏培尔上校》,1954年;《雨儿胥·米露埃》,1956年

2、,1958年;《搅水女人》,1962年,1979年;《幻灭》,1978年;《妇女研究》,1987年;《赛查·毕皮罗托衰记》,1989年;《巴尔扎克全集》年);《约翰·克里斯多夫》,1937年。《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》梅里美《嘉里美科隆巴》1953年,1954年。伏尔泰《老实人》,1955年《扎第格》,1956年《伏尔泰小说选》。1980年傅雷家书傅雷家书主要讲的是如何教育孩子。《傅雷家书》出版十八年来,五次重版,十九次重印,发行已达一百多万册,曾荣获“全国首届优秀青年读物”(1986年),足以证明这本小书影响之大,《傅雷

3、家书》是一本“充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇”;也是“最好的艺术学徒修养读物”;更是既平凡又典型的“不聪明”的近代中国知识分子的深刻写照。傅雷谈翻译译本的选择1理解与表达标准2“神”与“形”的和谐3不可译问题4译本的选择1.傅雷认为译书如同交友,性情气质相近者方可成为为知己。“非诗人决不能译诗,非与原诗人气质相近者,根本不能译那个诗人的作品”。2.傅雷还指出译者对作品的热爱程度及其艺术修养高低是选择译本的重要尺度,而实践则是测试自己与原作是否“适应”的唯一途径。3其他很多客观因素也影响到傅雷对译本的选择,比如意识形态、译书目的和读

4、者需求等,傅雷作为一个热诚的爱国者,有意识地把自己的译事与国家的命运结合起来,试图用作品来鼓舞广大青年勇敢面对苦难并奋起抗争。理解与表达标准第一理解要“化为我有”“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译”。。第二表达要“传神达意”“领悟为一事,用中文表达为又一事。1.“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”2.傅雷以“文章千古事,得

5、失寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译。他认为,“翻译工作要做得好,必须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸,完美无疵”。3.重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”有不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。3.“神”与“形”的和谐1)“重神似不重形似”“以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”---傅雷《高老头·重译本序》1951“愚对译事看法实甚简单,重神似不重形似。”---傅雷致罗新璋的复信1963重神轻形?“以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而

6、在神似。……要求传神达意,铢两悉称,自非死抓住字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事.”---傅雷《高老头·重译本序》(2)“神”与“形”的和谐源于译者的再创造。“译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。”傅雷曾致信宋淇说,创造的人不能老打句法的主意,“以致阻遏文思,变成‘见其小而遗其大’,一味的只想着文法、句法、风格,决没有好的创作可能。”“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”但当时新文化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段,跟“外国语文,在丰富、变化上面差得太远”,“只能达意,不能传情”不足以表达原

7、文的内容和形式。再现原作生动的内容、时空的差异和语境的不同“非杂糅各地方言不可”,在白话文中加入方言、行话、文言和“旧小说套语”等办法来转达原文的风格和“神韵”,使之“水乳交融,语言流畅”。当中文不足以表达原作信息时,傅雷又提出在翻译中要“采用西洋长句”,“创造中国语言,加多句法变化”。4.不可译问题“两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯

8、乐相马,要‘得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。——《高老头重译本序》作品赏析Charlesemportadonc….leplusjolisdepairs.Ilemportasacollecti

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。