巴金文学翻译的语言艺术研究——以屠格涅夫的小说翻译为例

巴金文学翻译的语言艺术研究——以屠格涅夫的小说翻译为例

ID:32527357

大小:2.24 MB

页数:46页

时间:2019-02-11

巴金文学翻译的语言艺术研究——以屠格涅夫的小说翻译为例_第1页
巴金文学翻译的语言艺术研究——以屠格涅夫的小说翻译为例_第2页
巴金文学翻译的语言艺术研究——以屠格涅夫的小说翻译为例_第3页
巴金文学翻译的语言艺术研究——以屠格涅夫的小说翻译为例_第4页
巴金文学翻译的语言艺术研究——以屠格涅夫的小说翻译为例_第5页
资源描述:

《巴金文学翻译的语言艺术研究——以屠格涅夫的小说翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、附2独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果,尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含本人为获得内蒙古师范大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。本人保证所呈交的论文不侵犯国家机密、商业秘密及其他合法权益。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示感谢。签名:澎l曩日期:潲年,7月刁日关于论文使用授权的说明本学位论文作者完全了解内蒙古师范大学有关保留、使用学位论文的规定:内蒙古师范大学有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查

2、阅和借阅,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文,并且本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。保密的学位论文在解密后也遵守此规定。签名:训囔导师签名也1以桫日期:,珈侈年J『月:砑.。日内蒙古师范大学硕士学位论文中文摘要巴金是我国著名的作家,同时也是一位译作丰富的翻译家。他的译作文字优美,语言洗练生动,既符合中国人的阅读习惯,也较好地保留了原作的风格和气度。通过对巴金小说翻译作品的研究,总结老一辈翻译家的翻译理论和翻译艺术,探寻如何在翻译过程中保持原作的风格和韵味,使本国的读者通过译作也能感受到源作品国家读者同等的美

3、的享受是本文的宗旨所在。我国专家学者在中国传统翻译美学理论基础上,借鉴西方翻译美学中优秀的论证和分析研究方法,将翻译中的“模糊美"信息化、具体化,变成可衡量的研究客体。同时对于翻译主体的文化解读能力在翻译中的作用也有了更深一步的研究。本文尝试从巴金小说翻译作品的文本入手,以译作《父与子》、《木木》、《普宁与巴布林》等作品为例,采用翻译美学理论解构并分析巴金的翻译语言艺术特色。引言部分主要介绍本文的研究目的和意义、巴金相关研究综述以及研究方法。正文共三章,第一章为巴金的翻译实践活动及翻译思想,简要介绍了巴金翻译作品与翻译经历,挖掘巴金翻译行为的内在动力和翻译实践中形成的“忠于原文”与“再

4、仓U造"的翻译观。第二章分析和总结屠格涅夫小说的语言艺术特色。并通过具体的文本分析,发现巴金译作中对源作品语言意象、意境、情感与风格的再现,并进一步探讨巴金译作中的声韵之美、声象之美以及词语的超常搭配等特色。通过中俄版本、各种中译本的比较,辨析巴金翻译文学的语言艺术魅力。第三章主要分析巴金的文学创作对其翻译活动的影响。巴金家庭教育背景和独特经历使得他具备一定的审美能力。与源作品作者屠格涅夫类似的文化背景和审美习惯让他在阅读过程中易于产生美感,能够感受到源作品中的语言美与情感美。巴金在世爨观、人生观、价值观上的变化以及贯穿始终的人道主义精神令他无论在选择翻译作品还是翻译作品过程中都注入了

5、无与伦比的热情。这种强烈的审美情感结合他自身朴素简洁洗练的语言,‘再现了屠格涅夫小说中的意象、意境、情感和风格j使读者能够获得类似阅读原文的享受和感动,+产生丰富的想象,.入内蒙古师范大学硕士学位论文情入境。关键词:语言艺术,文学翻译,翻译美学,巴金,屠格涅夫内蒙古师范大学硕士学位论文ABSTRACTNotonlyafamouswriter,butalsoatranslatorwithwealthoftranslationworks.ThetranslatedlanguageofBaJinisbeautiful,succinct.andvivid.Hislanguageconsiste

6、ntwiththereadinghabitsoftheChinesepeople,andmaintaintheoriginalstyleandtemperament.ThroughtheresearchofBaJin’Sliterarytranslationonnovel,summarizetheeldertranslator’Stranslationtheoryandtranslationarts,explorehowtomaintaintheoriginalstyleandcharminthetranslationprocess,tomakesurethehomereaderenj

7、oythesamebeautyasreadingtheoriginalversionistheaimofthispaper.OurexpertsandscholarsinChinabasedontheChinesetraditionaltranslationaesthetictheory,learnfromthetheoryofWesternaesthetics,turnfromthe“fuzzybeauty"intoimformative,s

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。